Atos 11

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sou a aposel me sou tamtamaina ino na avena vuso ne Iudia sou longe a inade mina vanunua ma tavivine mina abuna sea tamai sou gualesi a inade mine Salemo.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na ilala Pita i asu usino ne Ierusalem, a abuna disaipel sou sagali a ogomulina inigogona munogena, sou sinoa ane ei.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Sou vei maido, “Posa matina oo gali ulilo na luma mina vanunua sou ma mogemoge ete sou, me oo aani pilu e sou?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pita i mapamuli a golugolu vuso i palea le ei. Ei vei maido,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Eau ugu ne Iopa, me eau kaka, me eau ite a golu tasa tomane a tinada. Eau ite a golu tasa i sivo muata na langi, ei tomane a malo taula. Golu tasa i sautole a aisuna iva me a golu iedo i masasale utano minau.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Me eau gegemu kuba lilo mina malo, me eau ite a matamatana vanoluma, me sou a viuviu masivo, me sou a tavanaude ma manumanu.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Me eau longe a tinola na bibi tasa i vei le eau maido, ‘Pita, o ilisi, valipute sou mo ani.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Moni eau vei, ‘Bibi Taula, eau ma mapigogoi sape ete! Na ilala tasa eau saboa ani a golu tasa ei ma maolo oto me ei mumugu na matamu.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Moni a tinola maino na langi odolo ei vei maluana lou maido, ‘Golu e Salemo i mapale alaba, iedele o ma veivei lei mumugu.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Golu odo ei palea matolu, ma golugolu vuso do ei vele uata lou na langi.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Na ilala bilesi iedo, bibi tolu sou asu usinani sou sibitala mina luma amiteu ugu i edo. Bibi tasa ino ne Sisaria ei peltase sou usinani minau.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ma Maolona Nunu i vei le eau maido, ‘O ogomuli e sou. O ma damutala papaipai lou.’ Me sou e tametatasi pantasa ieli sou tamai sou asu pilu e eau, me amiteu gali ulilo na luma mina bibi iedo.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Me ei vei le amiteu ei ite a bineanea mine Salemo i asu usinani magili lilo na luma minei, ma bineanea i vei, ‘O peltase sou a vanunua usino ne Iopa ne sou tilomuli e Saimon, ei isa a aisana tasa e Pita. Ne sou vei le ei ni asu usinani.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ei ni bilii o a inade sanii, me na inade dolo Salemo ni gualeliu e oo pilu e sou vuso a abuna ino na luma minio.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ei adesi, io eau soke a inade, ma Maolona Nunu ei sivo utano ne sou, tomane ei sivo utano ne eitou lisa.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Me eau damutale lei a inade lisa Bibi Taula ei goli. Ei vei maido, ‘Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine a nanu, moni amutou namutou guale a maavuvutuna mina Maolona Nunu.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Lisa eitou silimuli e Bibi Taula Iesu Krais, me Salemo i bilii e eitou a Maolona Nunu tomane a niabi. Me seidei Salemo i bilii a niabi tasa moni ieli usino ne sou. Maido me eau e sei eau mapigogoi na magilisobe a pipigona Salemo oto ei goli ane sou?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Vanunua sou longesi a inade mine Pita ieli, ma damutatalana sinoana mine sou i pulu. Sou beilange a aisane Salemo me sou vei maido, “Seidei eitou muada, Salemo ei longo sou a abuna sea tamai sou sauvule a lilone sou me sou guale a maulina.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Na ilala sou valipute Stiven, sou toegegeli e sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu. Maido me papaina mine sou so oava maisaba, me sanii sou asu usino na avena ne Ponisia ma lolopatipati e Saiprus me Antiok, me sou pipigo a veipalena malongolongona kubaana mine Iesu. Moni sou ma veipale ete usino ne sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea. Boa. Sou veipale ane sou e Iuda moni.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Moni a vanunua sanii balivua ne sou, a vanunua ne Saiprus me mina aubu e Sairini, sou asu usino ne Antiok me sou veipale a malongolongona kubaana mine Bibi Taula Iesu ane sou e Grik tamai.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ma sagagaline Bibi Taula ei ino pilu e sou, maido ma vanunua ma tavivine papaina sou silimuli me sou sauvule a lilone sou me sou palea a disaipel mine Bibi Taula.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Sou a vanunua ma tavivine mina kinaka ne Ierusalem sou longe a inade ieli, me sou peltase Banabas usino ne Antiok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ei asu sibitala me ei ite maido Salemo ei buloi e sou me ei toekube sele sou, me ei mongemonge. Ei mailisi a damutatalana mina vanunua ma tavivine ne sou ogomuli e Bibi Taula taliuliu.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabas ei a bibi kuba, ma Maolona Nunu ei vonu ne ei, me ei isa a silimulina sagali. Ma abuna vanunua ma tavivine buo sou gali ulilo mina abuna mine Bibi Taula.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Io Banabas i asu usino ne Tarsus ni tilomuli e Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ei itesi e Sol, me ei maasi ei usinani ne Antiok. Me na avala tasa vuso, sulu ugu pilu e sou a vanunua ma tavivine mina kinaka ne Antiok, me sulu matetengi a abuna vanunua ma tavivine buo na inade mine Salemo. Ne Antiok sou a disaipel sou guale a aisa ne sou a kristen munugana sele.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Na ilala dolo sou a profet sanii sou ilisitase Ierusalem me sou asu utano ne Antiok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 A profet tasa sou tole e Agabus, ei magili me na sagalina Maolona Nunu ei veipale a vitolona buo ni palea mina avena vuso na magamaga. Me mulimuli, ilala Sisar Klodius i ugu a mapana, vitolona dolo i palea.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Sou a disaipel sou longe a inade ne Agabus iedolo, me sou maiademuli a masosovena vatu usino ne sou e tamtamaine sou ne Iudia mina buloine sou. Me sou oabi a vatu mapigogoi a masagana mine sou.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Me sou peltase e Banabas me Sol, me sulu maasi a vatu iedo usino me su bilii e sou a munuganuga na viepiluna kinaka.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.