Apocalipse 9

mxm (MXM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Io a malimana bineanea ei pusi a tuai minei, me eau ite a mataidoido tasa ei ilisitase a langi mei pu utano na magamaga. Me Salemo ei malapitole ei a ki mina aova a sinuana boa.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Io a mataidoido ei pee a aova do, ma muo ei bogili maino na aova do tomane a muo na oavi buo. Mei tabesobe a oaso ma langi, me sou palea tunuui.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Ma keadodoo makuba sou lovo maino na muo do, me sou lovo utanosi na magamaga. Sagagalina ne sou tomane moni a tumailu.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Me sou vei le sou a keadodoo vuso do maido, “Amutou ma toegegeligeli lei a gulugulu ma laulau esaesa ma obuobu. Namutou toegegeli moni a vanunua ma tavivine sou ma isa oto a matailala mine Salemo na palalane sou.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Namutou bilii a davutina moni usino na vanunua ma tavivine do asu mapigogoi a game lima, moni amutou ma valiputematemate lei e sou.” Davutina sou bilii usino na vanunua ma tavivine do, ei tasa moni tomane a tumailu sou ubi a vanunua ma tavivine.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Na ilala do a vanunua ma tavivine ne sou tilotilo a vea ne sou mate, moni ne sou ma poge ete. Sou kale sele ne sou mate, moni a minate ei ni iavetase sou.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Eau ite a keadodoo sou odo tomane a hos sou masusulu a maubina. Na letene sou, a golu tomane a kele a gol ino. Ma lagune sou tomane a laguna bibi.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Ma aivune sou lagolago tomane a aivuvuna tavivine. Ma livone sou i tomane a livona laion.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 Golugolu tomane a kinainai a bras a ain ei avisobe a madalone sou, ma velevelene sou i tupapaga tomane a hos makuba sou lapuale a papao me sou vele usino na maubina.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Sou isa a iuna tomane a tumailu ma ilina tamai. Ma sagagalina mina biliina davutina usino ne sou a vanunua ma tavivine i asu mapigogoi a game lima, davutina do ei ino na iune sou.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Sou isa a mapana tasa, ei a munugana mine sou. Ma mapana do ei a bineanea mina aova do i tano oto sele ma sinuana boa. Na inade Hibru sou vate a aisana e Abadon, na inade Grik sou vate ei a Apolion.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Io a munugana mavaana buo ei pulosi. Moni longe, mavaana lua saboa ino, mulimuli ei ni palea.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Io a mapantasana bineanea ei pusi a tuai minei, mea longe a baligolu tasa i ade balivua ne sou a siili iva ino na sugu iva na poso a gol ino masae ne Salemo.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 A baligolu odo ei vei ana mapantasana bineanea i lapitole a tuai iodo maido, “Oo no lubetase a bineanea iva do sou papale sou me sou ugu na luma na tunuui mina nanu buo sele e Iupretis.”
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Io ei lubetase a bineanea iva do, ne sou soebule a vanunua ma tavivine vuso na abuna tolu me ne sou valiputemate vuse a abuna tasa. Bineanea sou odo sou masusuluosi me sou magitali a baana matailala do ma malada do ma game do ma avala do mina pipigona do.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Eau longe a savulu ne sou a vanua na maubina sou ugu na hos i mapigogoi savuluvulu savuluvulu savulu sobo lua (2,000,000).
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Me na golu tomane a tinada eau ite sou a hos ma vanua sou ugu na hos. Vanunua do sou kai a kinainai a bras a ain, ma tatalona mine sou a kinainai iodo ei kasososo, me malavovola, me iangango. Letene sou a hos ei tomane a letena laion. Ma oavi ma muo ma vatu loiloi sou lulu, sou palea maino na asene hos me ei velebula maisaba.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 Ma golu tolu pagu odo sou valiputemate vuse a vanunua ma tavivine na abuna tasa maino na abuna tolu. A golu tolu odo iede a oavi ma muo ma vatu loiloi sou asu maino na asena hos vuso.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Sagagalina mine sou a hos odo ino na asena ma iune sou. Iune sou i tomane a aliusu, me ei isa a letena. Me sou a hos sou toegegeli a vanunua ma tavivine a iune sou.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Vanunua ma tavivine sanii, iede sou a abuna golu pagu tolu odo sou ma valiputemate ete sou, sou ma sauvule ete a lilone sou me sou ma lametase ete sou a salemo auala sou pui a limane sou oto. Sou ma litase ete a inigogona totopatulialene sou a nunu pagu me ane sou a nunu na salemo auala vanua sou pui a gol, silva, bras, vatu ma obu, iede sou ma gemugemu oto me sou ma longelonge ete a inade me sou ma asuasu oto.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Vanunua ma tavivine do sou valiputemate sou sanii, me sou goli a milolo, me sou goli a inigogona sualolona ma paaalina. Moni sou ma sauvule ete a lilone sou me sou ma lametase ete a inigogona do.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.