Apocalipse 8

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ilala Natuna Sipsip ei taulele mapadiluana bulu na kandel, langi ei tabou na baana matailala tasa.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Me eau ite a bineanea padilua sou magili masae ne Salemo, me sou guale a tuai padilua.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ma bineanea tasa sea ei asu maino me ei magili agavuale a poso na niabi. Ei lapitole a taogo a gol mina kavou mina mapalena muo ei isa a manginana doana. Me sou bilii e ei a matana kavou makuba, mine ei ni taupili a kinaka mine sou a vanunua ma tavivine sou maolo, me ei ni iabi ei usino na poso na niabi a gol ino na laguna niugugu a mapana mine Salemo.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ma muo ei isa a manginana doana do pilu a kinaka vuso mine sou a vanunua ma tavivine sou maolo, sou ilisitase a limana bineanea me sou vele uata na lagu ne Salemo.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Io a bineanea ei guale a oavi maino na poso na niabi mei totongivoni ei na taogo na muo ei isa a manginana doana do, me ei lange a oavi utano na magamaga. Io, sima i tupaulu ma mangelengelena buo i palea, ma muada na sima ei vele maisaba, ma malugulugu i vuli.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Io a bineanea padilua do sou lapitole a tuai padilua, me sou masusulu a punusina tuai.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Munugana bineanea ei pusi a tuai minei, ma tabaa oto aulabunu vatu ma oavi pilu a daladala sou palea, me sou pu utano na magamaga. Ma oavi ei aani vuse a avena tasa mine sou a avena magamaga tolu ma maduna tasa mine sou a maduna obu tolu, ma gulugulu esaesa vuso sou tamai oavi ei aani vuse sou.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Io a maluana bineanea ei pusi a tuai minei, me sou lange a golu tasa tomane a lolo buo ei lulu mei pu utano na dasi. Ma avena tasa mine sou a avena dasi tolu ei palea a daladala.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ma abuna tasa mine sou a abuna mauli na dasi tolu, sou tamai sou mate. Ma abuna kuta tasa mine sou a abuna kuta tolu sou tamai mamau vuso.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Io a matoluna bineanea ei pusi a tuai minei, ma mataidoido tasa buo ei lulu tomane a sulu ei ilisitase a langi mei pu utano. Ma mataidoido iedo ei pu muata na avena tasa mine sou a nanu avena tolu me sou a aopu na nanu.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Aisana mataidoido iedo sou vate a bunu i isa a pipitina. Ei pu muata na avena tasa mina nanunanu avena tolu odo, me sou a nanu odo sou palea tomane a bunu i ama sele. Vanunua makuba sou inu a nanu odo, me sou mate.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Io a maivana bineanea ei pusi a tuai minei, me sou toegegeli a maduna oaso tasa mina maduna tolu ma maduna game tasa mina maduna tolu ma maduna tasa mina maduna tolu mine sou vuso a mataidoido. Ma avena tasa mina avena tolu mine sou ei palea tunuui, maido ma maduna tasa mina maduna tolu mina oaso me mina lodo ei ma isa oto a muada.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Me eau ite a loaaulu tasa buo ei lovo balivua na langi. Me eau longe ei tola sagali maido, “Maula, maula, maule amutou a vanunua ma tavivine ino na magamaga, vuna a bineanea tolu lou ne sou pusi a tuai mine sou.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.