Apocalipse 8

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na ilala Natuna Sipsip ei taulele mapadiluana bulu na kandel, langi ei tabou na baana matailala tasa.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Me eau ite a bineanea padilua sou magili masae ne Salemo, me sou guale a tuai padilua.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ma bineanea tasa sea ei asu maino me ei magili agavuale a poso na niabi. Ei lapitole a taogo a gol mina kavou mina mapalena muo ei isa a manginana doana. Me sou bilii e ei a matana kavou makuba, mine ei ni taupili a kinaka mine sou a vanunua ma tavivine sou maolo, me ei ni iabi ei usino na poso na niabi a gol ino na laguna niugugu a mapana mine Salemo.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Ma muo ei isa a manginana doana do pilu a kinaka vuso mine sou a vanunua ma tavivine sou maolo, sou ilisitase a limana bineanea me sou vele uata na lagu ne Salemo.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Io a bineanea ei guale a oavi maino na poso na niabi mei totongivoni ei na taogo na muo ei isa a manginana doana do, me ei lange a oavi utano na magamaga. Io, sima i tupaulu ma mangelengelena buo i palea, ma muada na sima ei vele maisaba, ma malugulugu i vuli.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Io a bineanea padilua do sou lapitole a tuai padilua, me sou masusulu a punusina tuai.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Munugana bineanea ei pusi a tuai minei, ma tabaa oto aulabunu vatu ma oavi pilu a daladala sou palea, me sou pu utano na magamaga. Ma oavi ei aani vuse a avena tasa mine sou a avena magamaga tolu ma maduna tasa mine sou a maduna obu tolu, ma gulugulu esaesa vuso sou tamai oavi ei aani vuse sou.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Io a maluana bineanea ei pusi a tuai minei, me sou lange a golu tasa tomane a lolo buo ei lulu mei pu utano na dasi. Ma avena tasa mine sou a avena dasi tolu ei palea a daladala.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Ma abuna tasa mine sou a abuna mauli na dasi tolu, sou tamai sou mate. Ma abuna kuta tasa mine sou a abuna kuta tolu sou tamai mamau vuso.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Io a matoluna bineanea ei pusi a tuai minei, ma mataidoido tasa buo ei lulu tomane a sulu ei ilisitase a langi mei pu utano. Ma mataidoido iedo ei pu muata na avena tasa mine sou a nanu avena tolu me sou a aopu na nanu.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Aisana mataidoido iedo sou vate a bunu i isa a pipitina. Ei pu muata na avena tasa mina nanunanu avena tolu odo, me sou a nanu odo sou palea tomane a bunu i ama sele. Vanunua makuba sou inu a nanu odo, me sou mate.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Io a maivana bineanea ei pusi a tuai minei, me sou toegegeli a maduna oaso tasa mina maduna tolu ma maduna game tasa mina maduna tolu ma maduna tasa mina maduna tolu mine sou vuso a mataidoido. Ma avena tasa mina avena tolu mine sou ei palea tunuui, maido ma maduna tasa mina maduna tolu mina oaso me mina lodo ei ma isa oto a muada.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Me eau ite a loaaulu tasa buo ei lovo balivua na langi. Me eau longe ei tola sagali maido, “Maula, maula, maule amutou a vanunua ma tavivine ino na magamaga, vuna a bineanea tolu lou ne sou pusi a tuai mine sou.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.