Apocalipse 22

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io a bineanea li ei maite eau a nanu tasa buo, iede a nanu mina biliina maulina, ei muada mamau tomane a kristal. Nanu odo ei sali maino na niugugu a mapana mine Salemo pilu e Natuna Sipsip, me ei sali usino
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 balivua sele na vea buobuo mina aubu buobuo do. Na lili na nanu, mainani me maino, a obu mina biliina maulina ino. Obu odo ei vualale a vuavuana masavulu tasa timana lua na avala tasa. Ei vua na gamegame vuso. Ma laulau na obu odo sou mina toekubena vanunua ma tavivine mina abuna vanunua vuso.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 A inade na toegegelina ei ni ma muina otosi.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 me ne sou ite a lagune ei, ma aisane ei ni muina na palalane sou.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Lodo ei ni ma palea otosi, ma muada mina sulu ma muada mina oaso ne sulu ma pipigo otosi. Vuna, Salemo e Bibi Taula, ei ni bilii a muada usino ne sou. Ne sou iteale taliuliu taliuliu tomane a mapana.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Bineanea do ei vei le eau maido, “Inade do ei patotona vuso, puiale sou a vanua vuso ne sou silimuli sele ei. Salemo e Bibi Taula, ei mailisi a nunu mine sou a profet mina veipalena inade minei, ei peltase a bineanea minei usinani mina maitena vanua na pipigona minei a golugolu vuso ne sou palea asi.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Iesu ei vei “Mu longe, eau na asu asi usinani ne amutou. Vanunua ma tavivine sou ogomuli a inade mina malongolongona vuso eili na laulau ie, ne sou mongemonge.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Eau e Ioanes, eau longe a inade do me eau ite a golugolu sou odo. Eau longesi mea itesi, io eau totopatulu agavuale a ubuna bineanea ei maite eau a golugolu odo, mea kale na totopatuliale ei.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Moni ei vei le eau, “Oo ma goligoli lei maido! Eau tamai eau a maitamaina a pipigona minio pilu e sou e tamtamaimu, ede sou a profet. Me eau a maitamaina mine sou a vanunua sou ogomuli a inade na laulau ieli. Oo no totopatuliale Salemo tasa moni.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Me ei vei lei le eau maido, “Inade mina malongolongona ei eili na laulau ie, iede oo ma bulutole sobesobe lei, vuna matailala i agaviosi.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Maido ma vanunua ma tavivine sou goligoli a inigogona pagu, ne sou goli moni a inigogona pagu. Ma vanunua ma tavivine sou goligoli a inigogona mumugu, ne sou goli moni a inigogona mumugu. Ma vanunua ma tavivine sou goligoli a inigogona bilesi, ne sou goli moni a inigogona bilesi. Ma vanunua ma tavivine Salemo ei vileale minei oto me sou ino maolo, ne sou goli moni a inigogona maolo.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Iesu ei vei maido, “Longe. Eau na asu asi usinani. Me eau na maasi a mapa mina biliine sou a vanunua. Eau na maliu a mapa ne sou a vanua tastasa mapigogoi a inigogona sou goli.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Eau a Alpa me eau a Omega. Eau a munugana ivu me eau a punuluna sele. Eau a sinokona me eau a punuluna.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Vanunua ma tavivine sou loloi a kinainai mine sou, ne sou mongemonge. Sou mapigogoi ne sou guale a vuavua na obu mina biliina maulina. Me sou mapigogoi ne sou gali ulilo na tematema na aubu buobuo do.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Moni a vanunua pagu tomane a busebuse ma vanunua sou goligoli a milolo ma vanunua sou goli a inigogona sualolona ma vanunua sou valiputemate a vanua sea ma vanunua sou totopatuliale sou a salemo auala ma vanunua sou kale a inigogona mina aualana me sou ogomuli, a vanunua sou odo ne sou muine sou sala na aubu buobuo mine Salemo.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Eau e Iesu, eau peltase a bineanea minau usino ne amutou, me ei veipale a inade do usino ne amutou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka. Eau moni eau a uusina ei palea le sou a abuna mine Devit, me eau e tubune Devit. Me eau a mataidoido tosese do ei lada mamau na autupola siisii sele.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Maolona Nunu pilu e susune Natuna Sipsip sulu vei, “Oo vele.” Ma vanunua vuso sou longe a inade do sou tamai ne sou vei, “Oo vele.” Me sei bibi ei malou ei ni asu usinani. Bibi ei kale ni inu ei ni asu usinani ni guale a nanu na biliina maulina, ei a niabi sabubu moni.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Eau bilii a inade sagali usino na vanunua vuso sou longe a inade na malongolongona eili na laulau ie. Mane a bibi tasa ei adesui a inade tasa na inade li, io Salemo ei ni adesui na bibi iedo a golugolu pagu sele Salemo ei ade i na laulau ie.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Mane a bibi tasa ei taulele sanii mine sou a inade na malongolongona eili na laulau ie, io ei ni ma mapigogoi ete ni guale a vuavua na obu mina biliina maulina mei ni ma muina oto na aubu buobuo maolo mine Salemo tomane a laulau ieli ei ade i.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Bibi ei veipale a golugolu sou odo ei vei, “Ivu sele, eau na asu asi usinani.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Dinodo mine Bibi Taula Iesu ei ni muina pilu a vanunua ma tavivine vuso mine Salemo. Moliana.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.