Apocalipse 22

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io a bineanea li ei maite eau a nanu tasa buo, iede a nanu mina biliina maulina, ei muada mamau tomane a kristal. Nanu odo ei sali maino na niugugu a mapana mine Salemo pilu e Natuna Sipsip, me ei sali usino
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 balivua sele na vea buobuo mina aubu buobuo do. Na lili na nanu, mainani me maino, a obu mina biliina maulina ino. Obu odo ei vualale a vuavuana masavulu tasa timana lua na avala tasa. Ei vua na gamegame vuso. Ma laulau na obu odo sou mina toekubena vanunua ma tavivine mina abuna vanunua vuso.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 A inade na toegegelina ei ni ma muina otosi.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 me ne sou ite a lagune ei, ma aisane ei ni muina na palalane sou.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Lodo ei ni ma palea otosi, ma muada mina sulu ma muada mina oaso ne sulu ma pipigo otosi. Vuna, Salemo e Bibi Taula, ei ni bilii a muada usino ne sou. Ne sou iteale taliuliu taliuliu tomane a mapana.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Bineanea do ei vei le eau maido, “Inade do ei patotona vuso, puiale sou a vanua vuso ne sou silimuli sele ei. Salemo e Bibi Taula, ei mailisi a nunu mine sou a profet mina veipalena inade minei, ei peltase a bineanea minei usinani mina maitena vanua na pipigona minei a golugolu vuso ne sou palea asi.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Iesu ei vei “Mu longe, eau na asu asi usinani ne amutou. Vanunua ma tavivine sou ogomuli a inade mina malongolongona vuso eili na laulau ie, ne sou mongemonge.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Eau e Ioanes, eau longe a inade do me eau ite a golugolu sou odo. Eau longesi mea itesi, io eau totopatulu agavuale a ubuna bineanea ei maite eau a golugolu odo, mea kale na totopatuliale ei.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Moni ei vei le eau, “Oo ma goligoli lei maido! Eau tamai eau a maitamaina a pipigona minio pilu e sou e tamtamaimu, ede sou a profet. Me eau a maitamaina mine sou a vanunua sou ogomuli a inade na laulau ieli. Oo no totopatuliale Salemo tasa moni.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Me ei vei lei le eau maido, “Inade mina malongolongona ei eili na laulau ie, iede oo ma bulutole sobesobe lei, vuna matailala i agaviosi.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Maido ma vanunua ma tavivine sou goligoli a inigogona pagu, ne sou goli moni a inigogona pagu. Ma vanunua ma tavivine sou goligoli a inigogona mumugu, ne sou goli moni a inigogona mumugu. Ma vanunua ma tavivine sou goligoli a inigogona bilesi, ne sou goli moni a inigogona bilesi. Ma vanunua ma tavivine Salemo ei vileale minei oto me sou ino maolo, ne sou goli moni a inigogona maolo.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Iesu ei vei maido, “Longe. Eau na asu asi usinani. Me eau na maasi a mapa mina biliine sou a vanunua. Eau na maliu a mapa ne sou a vanua tastasa mapigogoi a inigogona sou goli.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Eau a Alpa me eau a Omega. Eau a munugana ivu me eau a punuluna sele. Eau a sinokona me eau a punuluna.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Vanunua ma tavivine sou loloi a kinainai mine sou, ne sou mongemonge. Sou mapigogoi ne sou guale a vuavua na obu mina biliina maulina. Me sou mapigogoi ne sou gali ulilo na tematema na aubu buobuo do.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Moni a vanunua pagu tomane a busebuse ma vanunua sou goligoli a milolo ma vanunua sou goli a inigogona sualolona ma vanunua sou valiputemate a vanua sea ma vanunua sou totopatuliale sou a salemo auala ma vanunua sou kale a inigogona mina aualana me sou ogomuli, a vanunua sou odo ne sou muine sou sala na aubu buobuo mine Salemo.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Eau e Iesu, eau peltase a bineanea minau usino ne amutou, me ei veipale a inade do usino ne amutou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka. Eau moni eau a uusina ei palea le sou a abuna mine Devit, me eau e tubune Devit. Me eau a mataidoido tosese do ei lada mamau na autupola siisii sele.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Maolona Nunu pilu e susune Natuna Sipsip sulu vei, “Oo vele.” Ma vanunua vuso sou longe a inade do sou tamai ne sou vei, “Oo vele.” Me sei bibi ei malou ei ni asu usinani. Bibi ei kale ni inu ei ni asu usinani ni guale a nanu na biliina maulina, ei a niabi sabubu moni.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Eau bilii a inade sagali usino na vanunua vuso sou longe a inade na malongolongona eili na laulau ie. Mane a bibi tasa ei adesui a inade tasa na inade li, io Salemo ei ni adesui na bibi iedo a golugolu pagu sele Salemo ei ade i na laulau ie.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Mane a bibi tasa ei taulele sanii mine sou a inade na malongolongona eili na laulau ie, io ei ni ma mapigogoi ete ni guale a vuavua na obu mina biliina maulina mei ni ma muina oto na aubu buobuo maolo mine Salemo tomane a laulau ieli ei ade i.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Bibi ei veipale a golugolu sou odo ei vei, “Ivu sele, eau na asu asi usinani.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Dinodo mine Bibi Taula Iesu ei ni muina pilu a vanunua ma tavivine vuso mine Salemo. Moliana.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.