Apocalipse 21

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Seidei eau ite a langi alaba ma magamaga alaba. Munugana langi ma munugana magamaga su bualevusosi. Ma dasi tamai bualevusosi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Eau ite a Aubu buobuo maolo, ei e Ierusalem alaba. Ei ilisitase a langi maino ne Salemo me ei sivo utano. Ei isa a malolomena doana tomane a tavine na taulaina i malolome a malasana golu ane suana.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Me na niugugu a mapana eau longe a baligolu tasa ei tola sagali maido, “Longe. Seidei a luma mine Salemo ei muina pilu a vanunua ma tavivine. Salemo ei ino balivua ne sou, me ne sou muina a vanunua ma tavivine mine Salemo. E, Salemo oto ei ni pilu e sou, me ei ni muina e Salemo mine sou.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ei ni saveitagase a matananu ne sou tastasa. Ma minate ei ni ma palea oto lou, me ne sou ma lilomavaa oto me ne sou ma tangi lou oto, me ne sou ma guale lei ete a davutina. Golugolu lisa sou odo sou pulu vuso.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Ma Bibi ei ugu na niugugu a mapana, ei ade maido, “Longe. Eau na toe a golugolu vuso sou palea alaba.” Me ei ade lou maido, “Oo niage utano a inade ie. Inade li ei patotona vuso mapigogoi a vanua vuso ne sou silimuli.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Me ei vei lei le eau maido, “Golugolu vuso sou pulosi. Eau a Alpa me eau a Omega, eau a munugana sele me eau a punuluna sele. Mane sei bibi ei malou, io eau na longo ei ni inu na aopu na nanu na maulina. Ei ni ma oli ete.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Mane a bibi ei vululusi a maubina, io eau na bilii e ei a golugolu vuso do, me eau na muina e Salemo minei, me ei ni muina e natugu.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 “Moni a vanunua sou lae me sou suduliliu, ma vanunua sou ma silimuli ete, ma vanunua sou goli a matamatana inigogona pagu sele, ma vanunua mina valiputene sou a vanunua sea, ma vanunua sou goli a inigogona sualolona, ma vanunua sou goli a milolo, ma vanunua sou totopatuliale sou a salemo auala, ma vanua vuso sou goli a aualana inade, ne sou asu usino na aubu mine sou, iede a aova taula ei isa a tuntununa loiloi pilu a oavi. Ielili a maluana minate.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Io a bineanea tasa ei asuale eau. Ei tasa mine sou a bineanea padilua sou lapitole a taogo padilua sou isa a golu pagu padilua mina mapulina lilotivulana mine Salemo. Ma bineanea ei vei le eau maido, “Oo vele. Eau na maite oo e susune Natuna Sipsip, ei kale ni tavui ei.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Ma Maolona Nunu ei palea sagali ne eau, ma bineanea ei maasi e eau usino na loena tasa buo ei oata oto sele. Me ei maite eau e Ierusalem, Aubu buobuo Maolo i maino ne Salemo, me ei ilisitase a langi me ei sivo utano.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 A muada buo mina malasana mine Salemo ei lada na aubu buobuo do tomane a vatu doana ei isa a mapa buo sele tomane a iaspa, me ei lada sele tomane a kristal.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Aubu buobuo do ei isa a bigomu i buo me ei oata oto. A tema savulu tasa timana lua ino na bigomu odo, ma bineanea savulu tasa timana lua sou magili agavuale a tema sou odo, me na tema do sou niage a aisane sou a abuna savulu tasa timana lua mine Israel.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 A tema tolu ino na avena oaso tala i, me na avena malau ei isa a tema tolu, me na avena malolo ei isa a tema tolu, me na avena oaso i solo i ei isa a tema tolu.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Bigomu mina aubu buobuo odo ei isa a vatu savulu tasa timana lua mina toesagalina vune ei, ma aisana aposel savulu tasa timana lua mine Natuna Sipsip ei ino na vatu sou odo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 A bineanea ei ade pilu eau odo, ei lapitole a butu a gol mina nilovena aubu buobuo do pilu a bigomu taula ma tematema mina bigomu odo.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Ma aubu buobuo do sou isa aisusuna iva, ma lovana mina nilagona ma balbalana su tasa moni. Bineanea ei love a aubu buobuo a butu na nilovena minei, ma nilagona mina aubu buobuo ei a kilomita savuluvulu lua savulu sobo lua (2,200). Ma nilagona uata na aubu buobuo tamai ei tasa bilesi pilu a nilagona ma balbalana mina aubu buobuo do.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ei love a bigomu na aubu buobuo tamai, ma nilagona ulilona bigomu ei mapigogoi kubit savulu sobo tasa savulu iva timana iva (144). Lovana nilagona do ei a matana lovana a vanua sou lovelove a golugolu i tomane a bineanea ei love a bigomu a lovana moni iodo.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Bigomu na aubu buobuo, iede Salemo ei goli a vatu a iaspa. Me ei goli a aubu buobuo oto a gol alaba sele i muada tomane a glas.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Vatu na toesagalina bigomu mina aubu buobuo, iede Salemo ei malolome a matamatana vatu, a mapane sou i buo. Munugana malasana vatu mina vuna bigomu ei a iaspa, me maluanai ei a sapaia, matolunai ei a aget, maivanai ei a emeral esaesa.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Malimanai ei a sadonikis, ei kasososo mei keakea tamai. Mapantasanai ei a konilian, ei kasososo. Mapadiluanai ei a krisolait, ei iangango. Mapantolunai ei a beril, ei esaesa. Maialasuenai ei a topas, ei iangango. Masavulu tasanai, ei a krisopres. Masavulu tasa timana tasanai, ei a haiasin. Masavulu tasa timana luanai ei a ametis, ei kasososo.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Tema savulu tasa timana lua do sou a gapu doana savulu tasa timana lua, ma tema tastasa do sou goli moni a gapu doana tastasa. A vea taula mina aubu buobuo do, sou goli moni a gol alaba sele, ma gol odo ei muada sele tomane a glas.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Eau ma ite ete a luma mine Salemo tasa ino na aubu buobuo do. Boa. Vuna, Bibi Taula, ei e Salemo ei isa a sagagalina vuso, pilu e Natuna Sipsip, sulu olu a luma mine Salemo bilesi.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ma aubu buobuo do ei ma masage ete a oaso ue a game ni silidavei. Boa. Vuna, muada buo mina malasana mine Salemo oto i silidavei a aubu buobuo me Natuna Sipsip ei tomane a lada mina aubu buobuo do.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Vanunua ma tavivine mine sou a abuna vuso ne sou asu na muada mina aubu buobuo do. Ma mapamapana mina avena vuso mina magamaga ne sou maasi a golugolu doanana mine sou usinani ne ei.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Ne sou ma kapi ete a tematema mina bigomu na aubu buobuo do. Tematema ne sou peo taliuliu, vuna, lodo ni ma palea oto na aubu buobuo do.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Malasana buo ma golugolu doana mine sou a aveavena vuso, ne sou maasi odo ulilo ne ei.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Moni a golugolu ei mumugu ma vanua sou goli a matamatana inigogona pagu ma vanua mina adeaualana, ne sou ma mapigogoi ete ne sou gali ulilo na aubu buobuo do. Boa vuso sele. Vanunua ma tavivine, aisane sou ino na laulau mina maulina, iede a laulau mine Natuna Sipsip, sou moni sou mapigogoi ne sou gali ulilo na aubu buobuo do.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.