Apocalipse 21
mxm (MXM) vs NTLH
1 Seidei eau ite a langi alaba ma magamaga alaba. Munugana langi ma munugana magamaga su bualevusosi. Ma dasi tamai bualevusosi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Eau ite a Aubu buobuo maolo, ei e Ierusalem alaba. Ei ilisitase a langi maino ne Salemo me ei sivo utano. Ei isa a malolomena doana tomane a tavine na taulaina i malolome a malasana golu ane suana.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Me na niugugu a mapana eau longe a baligolu tasa ei tola sagali maido, “Longe. Seidei a luma mine Salemo ei muina pilu a vanunua ma tavivine. Salemo ei ino balivua ne sou, me ne sou muina a vanunua ma tavivine mine Salemo. E, Salemo oto ei ni pilu e sou, me ei ni muina e Salemo mine sou.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ei ni saveitagase a matananu ne sou tastasa. Ma minate ei ni ma palea oto lou, me ne sou ma lilomavaa oto me ne sou ma tangi lou oto, me ne sou ma guale lei ete a davutina. Golugolu lisa sou odo sou pulu vuso.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ma Bibi ei ugu na niugugu a mapana, ei ade maido, “Longe. Eau na toe a golugolu vuso sou palea alaba.” Me ei ade lou maido, “Oo niage utano a inade ie. Inade li ei patotona vuso mapigogoi a vanua vuso ne sou silimuli.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Me ei vei lei le eau maido, “Golugolu vuso sou pulosi. Eau a Alpa me eau a Omega, eau a munugana sele me eau a punuluna sele. Mane sei bibi ei malou, io eau na longo ei ni inu na aopu na nanu na maulina. Ei ni ma oli ete.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Mane a bibi ei vululusi a maubina, io eau na bilii e ei a golugolu vuso do, me eau na muina e Salemo minei, me ei ni muina e natugu.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 “Moni a vanunua sou lae me sou suduliliu, ma vanunua sou ma silimuli ete, ma vanunua sou goli a matamatana inigogona pagu sele, ma vanunua mina valiputene sou a vanunua sea, ma vanunua sou goli a inigogona sualolona, ma vanunua sou goli a milolo, ma vanunua sou totopatuliale sou a salemo auala, ma vanua vuso sou goli a aualana inade, ne sou asu usino na aubu mine sou, iede a aova taula ei isa a tuntununa loiloi pilu a oavi. Ielili a maluana minate.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Io a bineanea tasa ei asuale eau. Ei tasa mine sou a bineanea padilua sou lapitole a taogo padilua sou isa a golu pagu padilua mina mapulina lilotivulana mine Salemo. Ma bineanea ei vei le eau maido, “Oo vele. Eau na maite oo e susune Natuna Sipsip, ei kale ni tavui ei.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ma Maolona Nunu ei palea sagali ne eau, ma bineanea ei maasi e eau usino na loena tasa buo ei oata oto sele. Me ei maite eau e Ierusalem, Aubu buobuo Maolo i maino ne Salemo, me ei ilisitase a langi me ei sivo utano.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 A muada buo mina malasana mine Salemo ei lada na aubu buobuo do tomane a vatu doana ei isa a mapa buo sele tomane a iaspa, me ei lada sele tomane a kristal.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Aubu buobuo do ei isa a bigomu i buo me ei oata oto. A tema savulu tasa timana lua ino na bigomu odo, ma bineanea savulu tasa timana lua sou magili agavuale a tema sou odo, me na tema do sou niage a aisane sou a abuna savulu tasa timana lua mine Israel.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 A tema tolu ino na avena oaso tala i, me na avena malau ei isa a tema tolu, me na avena malolo ei isa a tema tolu, me na avena oaso i solo i ei isa a tema tolu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Bigomu mina aubu buobuo odo ei isa a vatu savulu tasa timana lua mina toesagalina vune ei, ma aisana aposel savulu tasa timana lua mine Natuna Sipsip ei ino na vatu sou odo.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 A bineanea ei ade pilu eau odo, ei lapitole a butu a gol mina nilovena aubu buobuo do pilu a bigomu taula ma tematema mina bigomu odo.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ma aubu buobuo do sou isa aisusuna iva, ma lovana mina nilagona ma balbalana su tasa moni. Bineanea ei love a aubu buobuo a butu na nilovena minei, ma nilagona mina aubu buobuo ei a kilomita savuluvulu lua savulu sobo lua (2,200). Ma nilagona uata na aubu buobuo tamai ei tasa bilesi pilu a nilagona ma balbalana mina aubu buobuo do.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ei love a bigomu na aubu buobuo tamai, ma nilagona ulilona bigomu ei mapigogoi kubit savulu sobo tasa savulu iva timana iva (144). Lovana nilagona do ei a matana lovana a vanua sou lovelove a golugolu i tomane a bineanea ei love a bigomu a lovana moni iodo.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Bigomu na aubu buobuo, iede Salemo ei goli a vatu a iaspa. Me ei goli a aubu buobuo oto a gol alaba sele i muada tomane a glas.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Vatu na toesagalina bigomu mina aubu buobuo, iede Salemo ei malolome a matamatana vatu, a mapane sou i buo. Munugana malasana vatu mina vuna bigomu ei a iaspa, me maluanai ei a sapaia, matolunai ei a aget, maivanai ei a emeral esaesa.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Malimanai ei a sadonikis, ei kasososo mei keakea tamai. Mapantasanai ei a konilian, ei kasososo. Mapadiluanai ei a krisolait, ei iangango. Mapantolunai ei a beril, ei esaesa. Maialasuenai ei a topas, ei iangango. Masavulu tasanai, ei a krisopres. Masavulu tasa timana tasanai, ei a haiasin. Masavulu tasa timana luanai ei a ametis, ei kasososo.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Tema savulu tasa timana lua do sou a gapu doana savulu tasa timana lua, ma tema tastasa do sou goli moni a gapu doana tastasa. A vea taula mina aubu buobuo do, sou goli moni a gol alaba sele, ma gol odo ei muada sele tomane a glas.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Eau ma ite ete a luma mine Salemo tasa ino na aubu buobuo do. Boa. Vuna, Bibi Taula, ei e Salemo ei isa a sagagalina vuso, pilu e Natuna Sipsip, sulu olu a luma mine Salemo bilesi.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ma aubu buobuo do ei ma masage ete a oaso ue a game ni silidavei. Boa. Vuna, muada buo mina malasana mine Salemo oto i silidavei a aubu buobuo me Natuna Sipsip ei tomane a lada mina aubu buobuo do.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Vanunua ma tavivine mine sou a abuna vuso ne sou asu na muada mina aubu buobuo do. Ma mapamapana mina avena vuso mina magamaga ne sou maasi a golugolu doanana mine sou usinani ne ei.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ne sou ma kapi ete a tematema mina bigomu na aubu buobuo do. Tematema ne sou peo taliuliu, vuna, lodo ni ma palea oto na aubu buobuo do.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Malasana buo ma golugolu doana mine sou a aveavena vuso, ne sou maasi odo ulilo ne ei.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Moni a golugolu ei mumugu ma vanua sou goli a matamatana inigogona pagu ma vanua mina adeaualana, ne sou ma mapigogoi ete ne sou gali ulilo na aubu buobuo do. Boa vuso sele. Vanunua ma tavivine, aisane sou ino na laulau mina maulina, iede a laulau mine Natuna Sipsip, sou moni sou mapigogoi ne sou gali ulilo na aubu buobuo do.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.