Apocalipse 21

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seidei eau ite a langi alaba ma magamaga alaba. Munugana langi ma munugana magamaga su bualevusosi. Ma dasi tamai bualevusosi.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Eau ite a Aubu buobuo maolo, ei e Ierusalem alaba. Ei ilisitase a langi maino ne Salemo me ei sivo utano. Ei isa a malolomena doana tomane a tavine na taulaina i malolome a malasana golu ane suana.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Me na niugugu a mapana eau longe a baligolu tasa ei tola sagali maido, “Longe. Seidei a luma mine Salemo ei muina pilu a vanunua ma tavivine. Salemo ei ino balivua ne sou, me ne sou muina a vanunua ma tavivine mine Salemo. E, Salemo oto ei ni pilu e sou, me ei ni muina e Salemo mine sou.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ei ni saveitagase a matananu ne sou tastasa. Ma minate ei ni ma palea oto lou, me ne sou ma lilomavaa oto me ne sou ma tangi lou oto, me ne sou ma guale lei ete a davutina. Golugolu lisa sou odo sou pulu vuso.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ma Bibi ei ugu na niugugu a mapana, ei ade maido, “Longe. Eau na toe a golugolu vuso sou palea alaba.” Me ei ade lou maido, “Oo niage utano a inade ie. Inade li ei patotona vuso mapigogoi a vanua vuso ne sou silimuli.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Me ei vei lei le eau maido, “Golugolu vuso sou pulosi. Eau a Alpa me eau a Omega, eau a munugana sele me eau a punuluna sele. Mane sei bibi ei malou, io eau na longo ei ni inu na aopu na nanu na maulina. Ei ni ma oli ete.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Mane a bibi ei vululusi a maubina, io eau na bilii e ei a golugolu vuso do, me eau na muina e Salemo minei, me ei ni muina e natugu.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 “Moni a vanunua sou lae me sou suduliliu, ma vanunua sou ma silimuli ete, ma vanunua sou goli a matamatana inigogona pagu sele, ma vanunua mina valiputene sou a vanunua sea, ma vanunua sou goli a inigogona sualolona, ma vanunua sou goli a milolo, ma vanunua sou totopatuliale sou a salemo auala, ma vanua vuso sou goli a aualana inade, ne sou asu usino na aubu mine sou, iede a aova taula ei isa a tuntununa loiloi pilu a oavi. Ielili a maluana minate.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Io a bineanea tasa ei asuale eau. Ei tasa mine sou a bineanea padilua sou lapitole a taogo padilua sou isa a golu pagu padilua mina mapulina lilotivulana mine Salemo. Ma bineanea ei vei le eau maido, “Oo vele. Eau na maite oo e susune Natuna Sipsip, ei kale ni tavui ei.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Ma Maolona Nunu ei palea sagali ne eau, ma bineanea ei maasi e eau usino na loena tasa buo ei oata oto sele. Me ei maite eau e Ierusalem, Aubu buobuo Maolo i maino ne Salemo, me ei ilisitase a langi me ei sivo utano.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 A muada buo mina malasana mine Salemo ei lada na aubu buobuo do tomane a vatu doana ei isa a mapa buo sele tomane a iaspa, me ei lada sele tomane a kristal.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Aubu buobuo do ei isa a bigomu i buo me ei oata oto. A tema savulu tasa timana lua ino na bigomu odo, ma bineanea savulu tasa timana lua sou magili agavuale a tema sou odo, me na tema do sou niage a aisane sou a abuna savulu tasa timana lua mine Israel.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 A tema tolu ino na avena oaso tala i, me na avena malau ei isa a tema tolu, me na avena malolo ei isa a tema tolu, me na avena oaso i solo i ei isa a tema tolu.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Bigomu mina aubu buobuo odo ei isa a vatu savulu tasa timana lua mina toesagalina vune ei, ma aisana aposel savulu tasa timana lua mine Natuna Sipsip ei ino na vatu sou odo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 A bineanea ei ade pilu eau odo, ei lapitole a butu a gol mina nilovena aubu buobuo do pilu a bigomu taula ma tematema mina bigomu odo.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ma aubu buobuo do sou isa aisusuna iva, ma lovana mina nilagona ma balbalana su tasa moni. Bineanea ei love a aubu buobuo a butu na nilovena minei, ma nilagona mina aubu buobuo ei a kilomita savuluvulu lua savulu sobo lua (2,200). Ma nilagona uata na aubu buobuo tamai ei tasa bilesi pilu a nilagona ma balbalana mina aubu buobuo do.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ei love a bigomu na aubu buobuo tamai, ma nilagona ulilona bigomu ei mapigogoi kubit savulu sobo tasa savulu iva timana iva (144). Lovana nilagona do ei a matana lovana a vanua sou lovelove a golugolu i tomane a bineanea ei love a bigomu a lovana moni iodo.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Bigomu na aubu buobuo, iede Salemo ei goli a vatu a iaspa. Me ei goli a aubu buobuo oto a gol alaba sele i muada tomane a glas.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Vatu na toesagalina bigomu mina aubu buobuo, iede Salemo ei malolome a matamatana vatu, a mapane sou i buo. Munugana malasana vatu mina vuna bigomu ei a iaspa, me maluanai ei a sapaia, matolunai ei a aget, maivanai ei a emeral esaesa.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Malimanai ei a sadonikis, ei kasososo mei keakea tamai. Mapantasanai ei a konilian, ei kasososo. Mapadiluanai ei a krisolait, ei iangango. Mapantolunai ei a beril, ei esaesa. Maialasuenai ei a topas, ei iangango. Masavulu tasanai, ei a krisopres. Masavulu tasa timana tasanai, ei a haiasin. Masavulu tasa timana luanai ei a ametis, ei kasososo.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Tema savulu tasa timana lua do sou a gapu doana savulu tasa timana lua, ma tema tastasa do sou goli moni a gapu doana tastasa. A vea taula mina aubu buobuo do, sou goli moni a gol alaba sele, ma gol odo ei muada sele tomane a glas.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Eau ma ite ete a luma mine Salemo tasa ino na aubu buobuo do. Boa. Vuna, Bibi Taula, ei e Salemo ei isa a sagagalina vuso, pilu e Natuna Sipsip, sulu olu a luma mine Salemo bilesi.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ma aubu buobuo do ei ma masage ete a oaso ue a game ni silidavei. Boa. Vuna, muada buo mina malasana mine Salemo oto i silidavei a aubu buobuo me Natuna Sipsip ei tomane a lada mina aubu buobuo do.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Vanunua ma tavivine mine sou a abuna vuso ne sou asu na muada mina aubu buobuo do. Ma mapamapana mina avena vuso mina magamaga ne sou maasi a golugolu doanana mine sou usinani ne ei.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ne sou ma kapi ete a tematema mina bigomu na aubu buobuo do. Tematema ne sou peo taliuliu, vuna, lodo ni ma palea oto na aubu buobuo do.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Malasana buo ma golugolu doana mine sou a aveavena vuso, ne sou maasi odo ulilo ne ei.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Moni a golugolu ei mumugu ma vanua sou goli a matamatana inigogona pagu ma vanua mina adeaualana, ne sou ma mapigogoi ete ne sou gali ulilo na aubu buobuo do. Boa vuso sele. Vanunua ma tavivine, aisane sou ino na laulau mina maulina, iede a laulau mine Natuna Sipsip, sou moni sou mapigogoi ne sou gali ulilo na aubu buobuo do.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.