Apocalipse 17

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tasa mine sou a bineanea padilua ei lapitole a taogo padilua, ei asu maino me ei vei le eau maido, “Oo vele. Tavine na sualolona buo do ei ugu muata na nanu makuba sou ie ei ni guale a mapa pagu minei. Eau kale na maite oo sei mapa pagu ei ni guale.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Sou a mapana mina magamaga sou goli a inigogona sualolona makuba pilu a tavine do ma vanunua mina magamaga sou tamai sou goli a inigogona sualolona pilu e ei, me sou palea vautauta tomane a bibi ei matalilili.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Ma Maolona Nunu ei palea sagali ne eau, me ei maasi e eau usino na magamaga a vanua boa. Na avena do eau ite a tavine tasa ei ugu muata na viuviu masivo tasa i kasososo. Viuviu do ei isa a aisa makuba i vonu na vovone ei, ma aisa vuso do ei tomane a matamatana adepintolana ma mailobena pagu usino ne Salemo. Viuviu masivo do ei isa a letena padilua, ma siili savulu tasa sou ino na letene sou odo.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Tavine do ei kai a kinainai tatalona kasoso pilu a malavovola, me ei malolome a matamatana malasana gol ma malasana vatu pilu a gapu mapana ei sae sele. Ei lapitole a taogo a gol na limane ei. Ma matamatana inigogona sou mavulu sele na matane Salemo ma matamatana inigogona mumugu mina sualolona mina tavine do sou vuso sou vonu na taogo do.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Me na palalana tavine do sou niage a aisane ei. Aisa do ei tomane a adeoovu, ma malibuuna mine ei maido,
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Tavine do ei valiputemate a vanunua ma tavivine mine Salemo, iede sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu me sou veipale a aisane ei. Me eau ite a tavine do ei ini a dalane sou me ei vauta tomane a bibi ei matalilili. Eau ite ei mea saga sele mea damutatala papai.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Io a bineanea ei vei le eau maido, “Posa matina oo saga? Eau na maite e oo a malibuuna ovu mina tavine ma viuviu odo. A viuviu masivo do ei masaesae a tavine usino usinani me ei isa a letena padilua ma siilina i savulu tasa.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Viuviu masivo oo itesi odo, lisa ei ino, moni seidei ei ino boa. Moni ei ni ilisitase a aova a sinuana boa do, me ei ni asu uata, me ei ni mamau vuso. Vanunua ma tavivine na magamaga, iede sou a abuna aisane sou ino boa na laulau mina maulina soke na ilala Salemo i mapale a golugolu vuso na magamaga asu pea seidei, ne sou ite a viuviu masivo do me sou saga. Vuna maido, lisa ei ino, me seidei ei ino boa, me mulimuli ei ni palea lou.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Bibi ei isa a damutatalana doana ei mapigogoi ni muada iiti a golu ie. Letena padilua do sou matailale a loena padilua tavine ei ugu muata ne sou.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Me tamai, lete padilua do sou matailale a mapana padilua. Lima mine sou mamauosi, me tasa seidei ei eili, me tasa ei saboa palea. Ilala ei asu usinani, ei ni ma muina tabaa oto.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Ma viuviu masivo do lisa ei ino, moni seidei boasi, ei a mapantoluna mapana. Ei e tasa mine sou a mapana padilua, me ei ni buale vuso.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Ma siili savulu tasa mina viuviu masivo oo ite, iede a mapana savulu tasa. Sou saboa palea a mapana. Moni sou pilu a viuviu masivo do ne sou guale a sagagalina mina mapana mapigogoi a maduna ilala tasa moni.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Sou a mapana do sou isa a damutatalana tasa moni, me ne sou bilii a sagagalina vuso ma aisa mine sou oto usino na viuviu masivo do.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Ne sou maubi ane Natuna Sipsip, moni Natuna Sipsip ei ni vululusi sele sou. Ei e Bibi Taula mine sou a vanua buobuo, me ei a Mapana mine sou a mapana. Ma vanua vuso sou ino pilu e ei, iede sou a abuna ei toleale me ei vilealesi minei oto me sou ogomuli iiti a inade minei, ne sou tamai vululusi a maubina do.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Ma bineanea ei vei lei le eau maido, “Sou a nanu buobuo oo ite a sualolona tavine ei ugu muata ne sou odo, iede sou a abuna vanunua, ma matamatana vovo, ma matamatana inade, ma aveavena buobuo vuso.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Ma siili savulu tasa ma viuviu oo ite do, ne sou butuale a sualolona tavine. Ne sou toegegeli sele ei me sou kaitase a kinainai vuso minei. Me ne sou ani a mainina vovone ei, me sou tuni vuse ei na oavi.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Salemo oto ei bilii a damutatalana usino ne sou a mapana do, ne sou goli a golugolu sou odo ni palea, iede a golugolu lisa Salemo ei adesi i ne sou palea. Ne sou isa a damutatalana tasa moni, me ne sou bilii a sagagalina mine sou a mapana usino na viuviu masivo. Ne sou toe maido asu mapigogoi a ilala Salemo i toeseselesi a golugolu vuso ei ade i.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ma tavine oo ite do, ei matailale a aubu taula ei iteale a mapana vuso mina magamaga.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.