Apocalipse 14
mxm (MXM) vs VC
1 Eau gemu lou, me eau ite e Natuna Sipsip ei magili na loena e Saion, ma vanunua ma tavivine savuluvulu savulu sobo tasa timana savuluvulu savulu iva timana savuluvulu iva (144,000) sou magili pilu e ei. Aisane Natuna Sipsip ma aisane Tamana ino na palalane sou.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Me eau longe a tinangi tasa maino na langi, ei tomane a mala mina nanu taula i sali ue a tupagana sima. Eau longe a tagogolona do ei tomane sou labe a hap ma tatangina doana sele ei palea.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Sou a vanunua ma tavivine do sou magili na laguna niugugu a mapana mine Salemo me na matana golu iva ino mauli me na matane sou a vanua buobuo, me sou ale a inala tasa alaba. Vanunua ma tavivine savuluvulu savulu sobo tasa timana savuluvulu savulu iva timana savuluvulu iva (144,000) Salemo ei oliliuale sou balivua ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga, sou moni mapigogoi ne sou guale a muadana mina inala do. Ma bibi tasa lou boasi ni guale a muadana ie.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Vanunua do sou ma ngolo pilu oto a tavivine me sou ma palea mumugu oto, me sou maolo sele. Aububuna vuso Natuna Sipsip ei kale ni asuale, io sou a vanunua do sou ogomuli e ei usino. Salemo ei oliliuale sou a abuna do balivua na vanunua ma tavivine mina magamaga me sou a munugana abuna Salemo ei gualeliu, ne sou muina a abuabuna minei oto me mine Natuna Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Sou ma goli ete a aualana inade, me sou ma isa oto a mamauna na golu tasa.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Io eau ite a bineanea tasa sea ei lovo usino balivua na langi. Ei isa a malongolongona kubaana mina minaluna taliuliu taliuliu ei ni veipale iedo ane sou a vanunua ma tavivine na magamaga, sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna vanua vuso, ma aveavena vuso buobuo, me sou a matamatana inadenade vuso, me sou a matamatana vovo vuso.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ei tola sagali maido, “Ilala ei paleasi e Salemo ni vavasa a inigogona mina vanua vuso. Maido me namutou lae e ei me mu beilange a aisane ei. Namutou totopatuliale Salemo, ei mapale a langi, magamaga, dasi ma aopu na nanu vuso.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 A bineanea tasa sea, maluana ei ogomuli a munugana bineanea me ei vei maido, “Aubu taula Babilon ei mamauosi! E, ei mamauosi! Babilon moni iedo ei toe a vanunua ma tavivine vuso ne sou ogomuli sagali a inigogona sualolona minei. Ei tomane ei bilii e sou a vain sagaligali me sou ini.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ma bineanea tasa sea, matoluna ei ogomuli a bineanea lua do, me ei tola sagali maido, “Mane sei bibi ei totopatuliale a viuviu masivo odo ma puigolo ne ei, me ei guale a matailala na palala ne ei me na limane ei,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 io ei ni ini a vain mina lilotivulana mine Salemo. Me Salemo ei ma sauvulepale ete a nanu pilu a vain do. Ei ni singi a lilotivulana minei na taogo mina maliuna mapa pagu, ma bibi iedo ei ni ini. Me na matane sou a bineanea mine Salemo, me na matane Natuna Sipsip, a bibi iedo ei ni guale a davutina pagu a oavi ma vatu loiloi ei lululu.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ma muo ei palea na oavi odo ei bilii e sou a davutina, ei ni vele uata taliuliu taliuliu. Sou a vanunua sou totopatulialale a viuviu masivo ma puigolo ne ei me sou guale a matailala mina aisane ei, ne sou ma guale ete a manoana na oaso me na lodo.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ilala a inigogona maido ei palea, a vanunua ma tavivine mine Salemo ne sou magili sagali, iede sou a vanunua ma tavivine sou ogomulimuli a binea vuso mine Salemo me sou lapitole a silimulina mine sou ne Iesu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola muata na langi maido, “Oo niage a inade maido, ‘Seidei ma ilala vuso mulimuli, a vanunua ma tavivine sou silimuli e Bibi Taula me sou mate, ne sou mongemonge.’” Ma Maolona Nunu tamai ei vei, “E, ne sou mapuli a pipigona mavaa mine sou me ne sou manoa. Inigogona ma pipigona doana sou goli odo ei ni asu pilu e sou.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Io eau gemu lou, me eau ite a ausa tasa i keakea, ma bibi tasa ei tomane eitou a vanua mina magamaga ei ugu ino na ausa do. Ei isa a kele a gol na letene ei, me na limane ei, ei lapitole a viso a sikel i binaso sele.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ma bineanea tasa sea ei gali usala na luma mine Salemo, mei tola sagali sele ana bibi iodo ei ugu na ausa maido, “Guale a viso a sikel minio mo valiuti a gona inani. Gona inani vuso na magamaga sou matuasi, seidei ei a ilala mina valiutina gona inani.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Io a bibi ei ugu na ausa do ei lapitole a viso a sikel minei mei motudu utano na magamaga, mei valiuti a gona inani vuso ino matuasi na magamaga.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ma bineanea tasa sea ei ilisitase a luma mine Salemo ino na langi me ei gali usala. Ei tamai ei lapitole a viso i binaso sele.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ma bineanea tasa lou ei ilisitase a poso na niabi mei asu maino, ei a bineanea do ei isa a sagagalina mina niitealena oavi. Ei tola sagali ane a bineanea ei lapitole a viso i binaso sele. Ei vei maido, “Sou vuavua na vain mina magamaga sou matuasi, maido me oo guale a viso minio i binaso sele do, mo valiuti a vuavua na obu a vain, me mu taupili e sou.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Io a bineanea do ei guale a viso minei mei motudu utano na magamaga, mei valiuti a vuavua na vain vuso mina magamaga, mei taupili e sou. Mei lange sou a vuavua na vain iodo ulilo na taogo buo a vatu mina soetolena vuavua na vain. Ielili a matailala mina lilotivulana mine Salemo.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Me sou soetole a vuavua na vain na taogo do ino sala na aubu buobuo, ma daladala i palea mei sali usala na taogo, mei avisobe a magamaga vuso mapigogoi a kilomita i savulu sobo tolu (300) mei asu uata mapigogoi na tabuna hos.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.