Apocalipse 14

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eau gemu lou, me eau ite e Natuna Sipsip ei magili na loena e Saion, ma vanunua ma tavivine savuluvulu savulu sobo tasa timana savuluvulu savulu iva timana savuluvulu iva (144,000) sou magili pilu e ei. Aisane Natuna Sipsip ma aisane Tamana ino na palalane sou.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Me eau longe a tinangi tasa maino na langi, ei tomane a mala mina nanu taula i sali ue a tupagana sima. Eau longe a tagogolona do ei tomane sou labe a hap ma tatangina doana sele ei palea.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Sou a vanunua ma tavivine do sou magili na laguna niugugu a mapana mine Salemo me na matana golu iva ino mauli me na matane sou a vanua buobuo, me sou ale a inala tasa alaba. Vanunua ma tavivine savuluvulu savulu sobo tasa timana savuluvulu savulu iva timana savuluvulu iva (144,000) Salemo ei oliliuale sou balivua ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga, sou moni mapigogoi ne sou guale a muadana mina inala do. Ma bibi tasa lou boasi ni guale a muadana ie.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Vanunua do sou ma ngolo pilu oto a tavivine me sou ma palea mumugu oto, me sou maolo sele. Aububuna vuso Natuna Sipsip ei kale ni asuale, io sou a vanunua do sou ogomuli e ei usino. Salemo ei oliliuale sou a abuna do balivua na vanunua ma tavivine mina magamaga me sou a munugana abuna Salemo ei gualeliu, ne sou muina a abuabuna minei oto me mine Natuna Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Sou ma goli ete a aualana inade, me sou ma isa oto a mamauna na golu tasa.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Io eau ite a bineanea tasa sea ei lovo usino balivua na langi. Ei isa a malongolongona kubaana mina minaluna taliuliu taliuliu ei ni veipale iedo ane sou a vanunua ma tavivine na magamaga, sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna vanua vuso, ma aveavena vuso buobuo, me sou a matamatana inadenade vuso, me sou a matamatana vovo vuso.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ei tola sagali maido, “Ilala ei paleasi e Salemo ni vavasa a inigogona mina vanua vuso. Maido me namutou lae e ei me mu beilange a aisane ei. Namutou totopatuliale Salemo, ei mapale a langi, magamaga, dasi ma aopu na nanu vuso.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 A bineanea tasa sea, maluana ei ogomuli a munugana bineanea me ei vei maido, “Aubu taula Babilon ei mamauosi! E, ei mamauosi! Babilon moni iedo ei toe a vanunua ma tavivine vuso ne sou ogomuli sagali a inigogona sualolona minei. Ei tomane ei bilii e sou a vain sagaligali me sou ini.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ma bineanea tasa sea, matoluna ei ogomuli a bineanea lua do, me ei tola sagali maido, “Mane sei bibi ei totopatuliale a viuviu masivo odo ma puigolo ne ei, me ei guale a matailala na palala ne ei me na limane ei,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 io ei ni ini a vain mina lilotivulana mine Salemo. Me Salemo ei ma sauvulepale ete a nanu pilu a vain do. Ei ni singi a lilotivulana minei na taogo mina maliuna mapa pagu, ma bibi iedo ei ni ini. Me na matane sou a bineanea mine Salemo, me na matane Natuna Sipsip, a bibi iedo ei ni guale a davutina pagu a oavi ma vatu loiloi ei lululu.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ma muo ei palea na oavi odo ei bilii e sou a davutina, ei ni vele uata taliuliu taliuliu. Sou a vanunua sou totopatulialale a viuviu masivo ma puigolo ne ei me sou guale a matailala mina aisane ei, ne sou ma guale ete a manoana na oaso me na lodo.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ilala a inigogona maido ei palea, a vanunua ma tavivine mine Salemo ne sou magili sagali, iede sou a vanunua ma tavivine sou ogomulimuli a binea vuso mine Salemo me sou lapitole a silimulina mine sou ne Iesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola muata na langi maido, “Oo niage a inade maido, ‘Seidei ma ilala vuso mulimuli, a vanunua ma tavivine sou silimuli e Bibi Taula me sou mate, ne sou mongemonge.’” Ma Maolona Nunu tamai ei vei, “E, ne sou mapuli a pipigona mavaa mine sou me ne sou manoa. Inigogona ma pipigona doana sou goli odo ei ni asu pilu e sou.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Io eau gemu lou, me eau ite a ausa tasa i keakea, ma bibi tasa ei tomane eitou a vanua mina magamaga ei ugu ino na ausa do. Ei isa a kele a gol na letene ei, me na limane ei, ei lapitole a viso a sikel i binaso sele.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ma bineanea tasa sea ei gali usala na luma mine Salemo, mei tola sagali sele ana bibi iodo ei ugu na ausa maido, “Guale a viso a sikel minio mo valiuti a gona inani. Gona inani vuso na magamaga sou matuasi, seidei ei a ilala mina valiutina gona inani.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Io a bibi ei ugu na ausa do ei lapitole a viso a sikel minei mei motudu utano na magamaga, mei valiuti a gona inani vuso ino matuasi na magamaga.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ma bineanea tasa sea ei ilisitase a luma mine Salemo ino na langi me ei gali usala. Ei tamai ei lapitole a viso i binaso sele.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ma bineanea tasa lou ei ilisitase a poso na niabi mei asu maino, ei a bineanea do ei isa a sagagalina mina niitealena oavi. Ei tola sagali ane a bineanea ei lapitole a viso i binaso sele. Ei vei maido, “Sou vuavua na vain mina magamaga sou matuasi, maido me oo guale a viso minio i binaso sele do, mo valiuti a vuavua na obu a vain, me mu taupili e sou.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Io a bineanea do ei guale a viso minei mei motudu utano na magamaga, mei valiuti a vuavua na vain vuso mina magamaga, mei taupili e sou. Mei lange sou a vuavua na vain iodo ulilo na taogo buo a vatu mina soetolena vuavua na vain. Ielili a matailala mina lilotivulana mine Salemo.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Me sou soetole a vuavua na vain na taogo do ino sala na aubu buobuo, ma daladala i palea mei sali usala na taogo, mei avisobe a magamaga vuso mapigogoi a kilomita i savulu sobo tolu (300) mei asu uata mapigogoi na tabuna hos.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.