Apocalipse 14

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eau gemu lou, me eau ite e Natuna Sipsip ei magili na loena e Saion, ma vanunua ma tavivine savuluvulu savulu sobo tasa timana savuluvulu savulu iva timana savuluvulu iva (144,000) sou magili pilu e ei. Aisane Natuna Sipsip ma aisane Tamana ino na palalane sou.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Me eau longe a tinangi tasa maino na langi, ei tomane a mala mina nanu taula i sali ue a tupagana sima. Eau longe a tagogolona do ei tomane sou labe a hap ma tatangina doana sele ei palea.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Sou a vanunua ma tavivine do sou magili na laguna niugugu a mapana mine Salemo me na matana golu iva ino mauli me na matane sou a vanua buobuo, me sou ale a inala tasa alaba. Vanunua ma tavivine savuluvulu savulu sobo tasa timana savuluvulu savulu iva timana savuluvulu iva (144,000) Salemo ei oliliuale sou balivua ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga, sou moni mapigogoi ne sou guale a muadana mina inala do. Ma bibi tasa lou boasi ni guale a muadana ie.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Vanunua do sou ma ngolo pilu oto a tavivine me sou ma palea mumugu oto, me sou maolo sele. Aububuna vuso Natuna Sipsip ei kale ni asuale, io sou a vanunua do sou ogomuli e ei usino. Salemo ei oliliuale sou a abuna do balivua na vanunua ma tavivine mina magamaga me sou a munugana abuna Salemo ei gualeliu, ne sou muina a abuabuna minei oto me mine Natuna Sipsip.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Sou ma goli ete a aualana inade, me sou ma isa oto a mamauna na golu tasa.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Io eau ite a bineanea tasa sea ei lovo usino balivua na langi. Ei isa a malongolongona kubaana mina minaluna taliuliu taliuliu ei ni veipale iedo ane sou a vanunua ma tavivine na magamaga, sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna vanua vuso, ma aveavena vuso buobuo, me sou a matamatana inadenade vuso, me sou a matamatana vovo vuso.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ei tola sagali maido, “Ilala ei paleasi e Salemo ni vavasa a inigogona mina vanua vuso. Maido me namutou lae e ei me mu beilange a aisane ei. Namutou totopatuliale Salemo, ei mapale a langi, magamaga, dasi ma aopu na nanu vuso.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 A bineanea tasa sea, maluana ei ogomuli a munugana bineanea me ei vei maido, “Aubu taula Babilon ei mamauosi! E, ei mamauosi! Babilon moni iedo ei toe a vanunua ma tavivine vuso ne sou ogomuli sagali a inigogona sualolona minei. Ei tomane ei bilii e sou a vain sagaligali me sou ini.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ma bineanea tasa sea, matoluna ei ogomuli a bineanea lua do, me ei tola sagali maido, “Mane sei bibi ei totopatuliale a viuviu masivo odo ma puigolo ne ei, me ei guale a matailala na palala ne ei me na limane ei,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 io ei ni ini a vain mina lilotivulana mine Salemo. Me Salemo ei ma sauvulepale ete a nanu pilu a vain do. Ei ni singi a lilotivulana minei na taogo mina maliuna mapa pagu, ma bibi iedo ei ni ini. Me na matane sou a bineanea mine Salemo, me na matane Natuna Sipsip, a bibi iedo ei ni guale a davutina pagu a oavi ma vatu loiloi ei lululu.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ma muo ei palea na oavi odo ei bilii e sou a davutina, ei ni vele uata taliuliu taliuliu. Sou a vanunua sou totopatulialale a viuviu masivo ma puigolo ne ei me sou guale a matailala mina aisane ei, ne sou ma guale ete a manoana na oaso me na lodo.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ilala a inigogona maido ei palea, a vanunua ma tavivine mine Salemo ne sou magili sagali, iede sou a vanunua ma tavivine sou ogomulimuli a binea vuso mine Salemo me sou lapitole a silimulina mine sou ne Iesu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola muata na langi maido, “Oo niage a inade maido, ‘Seidei ma ilala vuso mulimuli, a vanunua ma tavivine sou silimuli e Bibi Taula me sou mate, ne sou mongemonge.’” Ma Maolona Nunu tamai ei vei, “E, ne sou mapuli a pipigona mavaa mine sou me ne sou manoa. Inigogona ma pipigona doana sou goli odo ei ni asu pilu e sou.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Io eau gemu lou, me eau ite a ausa tasa i keakea, ma bibi tasa ei tomane eitou a vanua mina magamaga ei ugu ino na ausa do. Ei isa a kele a gol na letene ei, me na limane ei, ei lapitole a viso a sikel i binaso sele.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ma bineanea tasa sea ei gali usala na luma mine Salemo, mei tola sagali sele ana bibi iodo ei ugu na ausa maido, “Guale a viso a sikel minio mo valiuti a gona inani. Gona inani vuso na magamaga sou matuasi, seidei ei a ilala mina valiutina gona inani.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Io a bibi ei ugu na ausa do ei lapitole a viso a sikel minei mei motudu utano na magamaga, mei valiuti a gona inani vuso ino matuasi na magamaga.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ma bineanea tasa sea ei ilisitase a luma mine Salemo ino na langi me ei gali usala. Ei tamai ei lapitole a viso i binaso sele.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ma bineanea tasa lou ei ilisitase a poso na niabi mei asu maino, ei a bineanea do ei isa a sagagalina mina niitealena oavi. Ei tola sagali ane a bineanea ei lapitole a viso i binaso sele. Ei vei maido, “Sou vuavua na vain mina magamaga sou matuasi, maido me oo guale a viso minio i binaso sele do, mo valiuti a vuavua na obu a vain, me mu taupili e sou.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Io a bineanea do ei guale a viso minei mei motudu utano na magamaga, mei valiuti a vuavua na vain vuso mina magamaga, mei taupili e sou. Mei lange sou a vuavua na vain iodo ulilo na taogo buo a vatu mina soetolena vuavua na vain. Ielili a matailala mina lilotivulana mine Salemo.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Me sou soetole a vuavua na vain na taogo do ino sala na aubu buobuo, ma daladala i palea mei sali usala na taogo, mei avisobe a magamaga vuso mapigogoi a kilomita i savulu sobo tolu (300) mei asu uata mapigogoi na tabuna hos.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.