2 Pedro 1
mxm (MXM) vs NAA
1 Eau e Saimon Pita, eau a bibi na pipigona ma aposel mine Iesu Krais, ei e Salemo mine eitou, me ei e Bibi na gualeliune eitou. Eau niage a inade ieli usino ne amutou a vanunua ma tavivine amutou guale a silimulina ei kubaana sele. Na inigogona bilesi mine Iesu Krais, silimulina mine amutou i palea tasa moni tomane a silimulina mine amiteu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Seidei amutou guale a muadana doana mine Salemo me mine Iesu, Bibi Taula mine eitou. Na inigogona ieli a dinodo ma lilomeana ni palea buo mamau sele na maulina mine amutou.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Iesu Krais, na maolona sagagalina mine ei oto, ei bilii e eitou a golugolu vuso mina toesagalina maulina mine eitou me mina buloina inasu mine eitou na inigogona mine Salemo. Na inigogona maido, Krais ei toe eitou neitou muada kuba e ei oto. Na aisa buo ma sagagalina minei ma inigogona kubaana sele minei, ei toleale eitou
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 mei bilii e eitou a golugolu vuso i doana sele me ei buo mamau tamai, golugolu sou edo lisa ei gatunasobesi ni bilii e eitou. Inigogona mina lilovilivilina ei eili ne eitou a vanunua ma tavivine mina magamaga me ei toegegeligeli sele eitou. Moni e Krais i bilii vusesi a golu kubaana li usinani ne eitou, me na inigogona li ei kale ni buloi e amutou, ne amutou asuleletase a inigogona pagu sou ieli, me namutou guale a maolona maulina mine Salemo oto.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Maido me namutou toesusui a inigogona kubaana muata na silimulina mine amutou.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Me namutou toesusui a muadana muata na inigogona kubaana, me namutou toesusui a niitealene amutou oto muata na muadana, me ne amutou toesusui a tabulena mavaana muata na niitealene amutou, me namutou toesusui a inigogona maolona muata na tabulena mavaana,
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 me namutou toesusui a maitamtamaina muata na inigogona maolona, me namutou toesusui a biliina lilone amutou muata na maitamtamaina ivu.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Mane amutou guale sou a matana inigogona ieli me sou palea buo sele lou ne amutou, de a muadana mine amutou ne Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou iedo ni ma buale oto me ei ni toe a pipigona mine amutou ni vuale a vuana doana sele.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Moni a bibi ei ma isa oto a inigogona sou ieli, ei ni ma mapigogoi ete ni ite sou a golu ino bulago, me ei tomane a bibi mata ego. Ivu, Salemo i taulelesi a sinusu vuso ei goli lisa mei toe ei palea alaba, moni a bibi iedo ei danivusesi a golugolu sou iedo Salemo i goli le ei.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Tamtamaigu, Salemo i tolealesi e amutou mei vilealesi amutou a abuna minei oto. Maido me ne amutou pipigo sagali ne amutou muina a abuna ivu minei. Mane amutou goli maido, io amutou ma mapigogoi ete namutou bosa.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Me Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou me Bibi na gualeliune eitou ei ni pee vuse sele a vea vuso ane amutou namutou gali ulilo na avena mina munonge i muina taliuliu taliuliu.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ivu, amutou muadasi i a golugolu ieli, me amutou gualesi a inade patotona dolo, me amutou magili sagaliosi i. Moni eau ma kale ete namutou danivuse, maidolo ma ilala taliuliu eau kale na vei lei le amutou.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Na ilala eau saboa eili na vovo ie, eau damutale ei kubaana eau na vei lei le amutou mina mailisina damutaleleina golugolu sou ie.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Eau muada, bisii moni eau na buale. Bibi Taula mine eitou Iesu Krais ei veiosi le eau simaido.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Maidolo me eau kale na vei sagali le amutou. Na ilala eau matesi, de taliuliu namutou damutale lei a golugolu vuso eau vei le amutou iedo.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Amiteu veiosi le amutou a sagagalina ma veteliuna mine Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais. Moni ilala amiteu ade ane amutou a inade mine Krais ieli, amiteu ma ogomuli ete a mapamulina sabubu ei palea maino na damutatalana mine sou a vanunua. Boa. Na matane amiteu oto, amiteu ite a muada buo ma sagagalina mine Salemo i palea ne ei, maidolo me amiteu ade i.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Salemo Tamane eitou i bilii e ei a aisa buo ma muada buo. Me Salemo oto ei ino na muada buo sele mina langi iedo me ei ade e Iesu maido, “Ielili ei e Natugu, eau kale mamai sele e ei, me eau mongemonge e ei.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Amiteu muina pilu e ei na maolona loena, me amiteu longe a inade do muata na langi.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Me amiteu isa a inade mine sou a profet i mapigogoi namiteu silimuli, ei tomane a lada ei ladevei a avena tunuui. Maido me namutou tamai lapitole sagali a inade ieli i asu mapigogoi a ilala toesese ei ilisi lilo mina lilone amutou.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Golu buo namutou muada i ei maido. Neitou ma ogomulimuli lei a damutatalana mine eitou oto me eitou veipale a vuna inade mina profet vuso ino lilo na Laulau mine Salemo.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Vuna, inade mina profet ei ma palea oto na masagana mina bibi, moni Maolona Nunu oto ei mailisi e sou a vanunua, me sou malongo a inade Salemo ei bilii e sou.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.