2 Pedro 1
mxm (MXM) vs ARA
1 Eau e Saimon Pita, eau a bibi na pipigona ma aposel mine Iesu Krais, ei e Salemo mine eitou, me ei e Bibi na gualeliune eitou. Eau niage a inade ieli usino ne amutou a vanunua ma tavivine amutou guale a silimulina ei kubaana sele. Na inigogona bilesi mine Iesu Krais, silimulina mine amutou i palea tasa moni tomane a silimulina mine amiteu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Seidei amutou guale a muadana doana mine Salemo me mine Iesu, Bibi Taula mine eitou. Na inigogona ieli a dinodo ma lilomeana ni palea buo mamau sele na maulina mine amutou.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Iesu Krais, na maolona sagagalina mine ei oto, ei bilii e eitou a golugolu vuso mina toesagalina maulina mine eitou me mina buloina inasu mine eitou na inigogona mine Salemo. Na inigogona maido, Krais ei toe eitou neitou muada kuba e ei oto. Na aisa buo ma sagagalina minei ma inigogona kubaana sele minei, ei toleale eitou
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 mei bilii e eitou a golugolu vuso i doana sele me ei buo mamau tamai, golugolu sou edo lisa ei gatunasobesi ni bilii e eitou. Inigogona mina lilovilivilina ei eili ne eitou a vanunua ma tavivine mina magamaga me ei toegegeligeli sele eitou. Moni e Krais i bilii vusesi a golu kubaana li usinani ne eitou, me na inigogona li ei kale ni buloi e amutou, ne amutou asuleletase a inigogona pagu sou ieli, me namutou guale a maolona maulina mine Salemo oto.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Maido me namutou toesusui a inigogona kubaana muata na silimulina mine amutou.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Me namutou toesusui a muadana muata na inigogona kubaana, me namutou toesusui a niitealene amutou oto muata na muadana, me ne amutou toesusui a tabulena mavaana muata na niitealene amutou, me namutou toesusui a inigogona maolona muata na tabulena mavaana,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 me namutou toesusui a maitamtamaina muata na inigogona maolona, me namutou toesusui a biliina lilone amutou muata na maitamtamaina ivu.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Mane amutou guale sou a matana inigogona ieli me sou palea buo sele lou ne amutou, de a muadana mine amutou ne Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou iedo ni ma buale oto me ei ni toe a pipigona mine amutou ni vuale a vuana doana sele.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Moni a bibi ei ma isa oto a inigogona sou ieli, ei ni ma mapigogoi ete ni ite sou a golu ino bulago, me ei tomane a bibi mata ego. Ivu, Salemo i taulelesi a sinusu vuso ei goli lisa mei toe ei palea alaba, moni a bibi iedo ei danivusesi a golugolu sou iedo Salemo i goli le ei.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Tamtamaigu, Salemo i tolealesi e amutou mei vilealesi amutou a abuna minei oto. Maido me ne amutou pipigo sagali ne amutou muina a abuna ivu minei. Mane amutou goli maido, io amutou ma mapigogoi ete namutou bosa.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Me Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou me Bibi na gualeliune eitou ei ni pee vuse sele a vea vuso ane amutou namutou gali ulilo na avena mina munonge i muina taliuliu taliuliu.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ivu, amutou muadasi i a golugolu ieli, me amutou gualesi a inade patotona dolo, me amutou magili sagaliosi i. Moni eau ma kale ete namutou danivuse, maidolo ma ilala taliuliu eau kale na vei lei le amutou.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Na ilala eau saboa eili na vovo ie, eau damutale ei kubaana eau na vei lei le amutou mina mailisina damutaleleina golugolu sou ie.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Eau muada, bisii moni eau na buale. Bibi Taula mine eitou Iesu Krais ei veiosi le eau simaido.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Maidolo me eau kale na vei sagali le amutou. Na ilala eau matesi, de taliuliu namutou damutale lei a golugolu vuso eau vei le amutou iedo.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Amiteu veiosi le amutou a sagagalina ma veteliuna mine Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais. Moni ilala amiteu ade ane amutou a inade mine Krais ieli, amiteu ma ogomuli ete a mapamulina sabubu ei palea maino na damutatalana mine sou a vanunua. Boa. Na matane amiteu oto, amiteu ite a muada buo ma sagagalina mine Salemo i palea ne ei, maidolo me amiteu ade i.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Salemo Tamane eitou i bilii e ei a aisa buo ma muada buo. Me Salemo oto ei ino na muada buo sele mina langi iedo me ei ade e Iesu maido, “Ielili ei e Natugu, eau kale mamai sele e ei, me eau mongemonge e ei.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Amiteu muina pilu e ei na maolona loena, me amiteu longe a inade do muata na langi.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Me amiteu isa a inade mine sou a profet i mapigogoi namiteu silimuli, ei tomane a lada ei ladevei a avena tunuui. Maido me namutou tamai lapitole sagali a inade ieli i asu mapigogoi a ilala toesese ei ilisi lilo mina lilone amutou.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Golu buo namutou muada i ei maido. Neitou ma ogomulimuli lei a damutatalana mine eitou oto me eitou veipale a vuna inade mina profet vuso ino lilo na Laulau mine Salemo.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Vuna, inade mina profet ei ma palea oto na masagana mina bibi, moni Maolona Nunu oto ei mailisi e sou a vanunua, me sou malongo a inade Salemo ei bilii e sou.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.