2 Coríntios 7

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamtamaigu ivu, eitou gualesi a adegatuna mine Salemo ie, maidolo me ne eitou taulele a inigogona vuso mumugu mina vovo me mina nunu, me ne eitou palea alaba vuso na matane Salemo. Me ne eitou lae me neitou matano moni ne Salemo me ne eitou bilii e eitou vuso oto usino ne Salemo me neitou ogomuli ivu a inigogona maolo taliuliu.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Amutou ne mu bilii a lilone amutou usinani ne amiteu. Amiteu ma goli ete a inigogona pagu usino na bibi tasa. Amiteu ma toegegeli ete a silimulina mina vanunua ma tavivine. Amiteu ma auala oto ana bibi tasa me amiteu guale a golugolu minei.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Eau ma damutale ete na ubi e amutou a inade ie. Boa. Eau veiosi lisa, amiteu kale mamai sele e amutou me taliuliu amutou ino na damutatalane amiteu, amiteu masusuluosi namiteu malu pilu e amutou ue mate tamai pilu e amutou.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Eau veipale bilesi le amutou, me eau ma tau oovi ete a inade. Eau silimuli sagali e amutou mea masalai e amutou ma lilogu ei mea sele. Mavaana sou ieli ei palealea le amiteu, moni eau eili eau damutaletale e amutou, me na lilogu munonge i vonu sele.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Tauluna amiteu sibitala ne Masedonia, amiteu ma manoa sapa oto. Boa. Na avena iedo tamai a matamatana mavaana ei palea ne amiteu. Vanunua sou adesinoanoa ane amiteu, me amiteu saga sele me amiteu lae.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Moni e Salemo ei maalimelime a vanunua ma tavivine sou lilomavaa, ei peltase Taitus usinani ne amiteu, me na inigogona ieli Salemo ei maalilime amiteu.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Salemo ei maalilime amiteu na vea ieli moni, boa. Palapala amutou maalilime Taitus, me ei vei le amiteu a inigogona mine amutou odo. Maido me na inigogona ieli tamai Salemo ei maalilime amiteu. Taitus i vei le amiteu maido amutou kale mamai ne amutou ite eau, ma lilone amutou i momolu, me amutou damutale mamai ne amutou ugu lilo tasa pilu e eau. Maidolo me eau mongemonge mamau sele.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Eau muada, laulau minau ei goli a lilone amutou i mavaa, moni eau ma damutale mamai ete ie. Lisa eau lilobuu, moni seidei boa. Eau muada, laulau iedo ei toe a lilone amutou i mavaa mei mamaele amutou, moni ei mina ilala boto moni.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Me seidei eau mongemonge, moni eau ma mongemonge oto na tau e amutou na mavaana. Boa. Eau mongemonge, vuna maido lilomavaana ma maelana do ei toe amutou mu sauvule a lilone amutou. Eau muada, Salemo oto ei toe a lilomavaana ma maelana do ne amutou veteliu usino minei, maido ma inade mine amiteu ei ma toegegeli sape ete amutou. Boa.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Lilomavaana ma maelana Salemo i mapalele, ieli ei toe eitou a vanua eitou sauvulevule a lilone eitou. Me na inigogona ieli Salemo ei gualeliuliu e eitou, maido me mane eitou sauvule a lilone eitou, eitou ma kale ete neitou veteliu lou usino na lilomumuguna mine eitou. Moni a lilomavaana ma maelana ei palea na inigogona mina vanua na magamaga, ieli ei mapalele a minate.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Namutou damutatala kuba. Lilomavaana Salemo i bilii e amutou iedo, ei mapale a matamatana inigogona doana ne amutou. Na inigogona dolo Salemo i toe asi e amutou me amutou ilisi a masagana buo mine amutou me amutou toebilelesi a inade mine amutou. Ei mailisi e amutou a sinoana ana bibi ei goli a inigogona pagu, me ei toe amutou lae e Salemo. Seidei amutou lilobuu sele e amiteu, me amutou sagali a toebilelesina inigogona mina bibi ei goli a inigogona pagu. Na golugolu vuso amutou goli mina toebilelesina inade ie, inigogona mine amutou ei maite muade maido, amutou ma isa oto a mamauna.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ilala eau niage a laulau do usino ne amutou, eau ma damutale ete a toebilelesina inigogona pagu bibi ei goli, ue eau ma damutale ete a bibi sea, ei guale a mavaana maino ne bibi iedo. Boa. Eau kale a inigogona doana mine amutou ni palea na avena muada, me na matane Salemo namutou muada kuba i maido, ivu amutou bilii a lilone amutou usinani ne amiteu. Na vuna moni ieli eau niagesi a laulau iedo.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Me seidei inigogona mine amutou odo ei toe a lilone amiteu i tabuli kuba sele.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Lisa eau vei le Taitus a inigogona doana mine amutou me eau beilange a aisane amutou, me eau ma maela oto na inade minau ie. Vuna, inade vuso amiteu goli a inigogona mine amutou, ei patotona. Tomane moni seidei Taitus ei muada, inade amiteu vei mina beilangena aisane amutou odo, ei patotona vuso.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ilala Taitus ei asuale amutou, me amutou guale ei pilu a nilae ma vovo palilina, me amutou vuso amutou ogomuli a inade minei. Ei saboa ino damutaletale a inigogona mine amutou iedo me ei kale mamai sele amutou.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Seidei eau mongemonge sele, vuna eau silimuli sagali maido, ne amutou goli a inigogona bilesi moni.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.