2 Coríntios 5
mxm (MXM) vs NVT
1 Maido me eitou muadasi i maido, mane a luma malo mina magamaga seidei eitou malu i ieli, ei ni mamau, io eitou isa a luma sea Salemo ei kale ni bilii e eitou. Luma do a vanua sou ma tige ete a limane sou. Ei ino oata na langi, me ei ni muina taliuliu taliuliu.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Seidei eitou eili na luma ieli, me eitou tangitangi a muine eitou. Eitou kale mamai a gualena luma mine eitou odo ino oata na langi me ei ni avisobe e eitou tomane a kinainai.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Vuna, ilala eitou kaiosi a kinainai iedo, ne eitou ma magili ai sabubu oto.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ilala eitou saboa ino na luma malo mina magamaga ie, eitou somialale a davutina me eitou tangitangi a muine eitou. Ei ma tomane ete eitou kale neitou kaitase a vovo mumugumugu. Boa. Eitou kale mamai a vovo alaba ei ino oata na langi, tomane eitou kai a kinainai alaba, ma vovo mina minate ieli ei ni sauvule usino na maulina ivu.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Salemo oto ei masusulu e eitou mina gualena maulina iedo, me ei bilii e eitou a Maolona Nunu. Maolona Nunu ei tomane a munugana avena mine sou a golugolu doana Salemo i kale ni bilii e eitou. Me eitou gualesi a Maolona Nunu, maidolo me neitou muada, ivu sele ne eitou guale a golugolu vuso sanii tamai.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Maido me eitou silimuli ieli me ei masagaligali a lilone eitou taliuliu. Eitou muada, ilala eitou saboa eili na vovo ie, eitou ma ino pilu oto e Bibi Taula na aubu minei.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Seidei eitou silimuli moni e ei me eitou asu, moni eitou saboa to ite ei.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Lilone eitou ei muina sagali, me eitou kale mamai neitou veletase a vovo ieli me eitou asu ugu pilu e Bibi Taula na aubu ei ino i odo.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Golu tasa boa mane eitou eili na magamaga ieli ue oata na langi, taliuliu eitou masage a ogomulina inigogona Bibi Taula ei kale,
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 vuna eitou muada, eitou vuso neitou sibitala na vavasana mine Krais. Mane eitou goli a inigogona doana na ilala eitou ino na vovo, ue mane eitou goli a inigogona pagu, eitou vuso tastasa neitou guale a mapa mapigogoi a inigogona eitou goli.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Io amiteu laelae e Bibi Taula me amiteu muina matano moni ne ei, maidolo me amiteu mailisi a damutatalana mina vanunua ne sou silimuli e ei. Salemo ei muadasi i a damutatalana vuso ma inigogona vuso mine amiteu. Me eau silimuli maido, na lilone amutou amutou tamai mu muada i maido amiteu goli a pipigona i bilesi.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Na inade ieli amiteu ma toegolali ete amutou namutou damu ve amiteu a bilesina vanunua. Boa. Amiteu niage a inade ieli ne amutou masalai a inigogona mine amiteu. Amiteu kale ne amutou maliu a inade usino ne sou a vanunua sou beilange a aisane sou, me ne sou ma masalai ete a inigogona i palea na lilone sou.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Mane patotona amiteu vauta, moni muina, vuna amiteu goli a pipigona mine Salemo moni. Mane amiteu damutale bilesi, io amiteu toe maidolo mina buloine amutou.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Krais ei kale sele amiteu na lilone ei, me ieli ei mailisi e amiteu a pipigona. Amiteu muadasi i, Krais ei puisobe a muine eitou vuso mei mate, me na vea ieli eitou vuso eitou matesi.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Krais ei matesi ane eitou vuso, maidolo ma vanunua sou mauli sou ma malu oto ane sou oto, boa. Sou malu moni ane Bibi ei mate mei puisobe a muine sou mei ilisiliu lou.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Maido me seidei eitou ma vivileale ete a vanunua ma tavivine a inigogona mina magamaga. Ivu, lisa eitou vivileale a inigogona mine Krais a inigogona mina magamaga, moni seidei eitou ma vivileale etesi e ei na inigogona do.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Maidolo me mane a bibi tasa ei valitole Krais, io Salemo ni toe ei palea a bibi alaba ivu. Longe kube. Seidei inigogona mumugu ei puluvusosi, ma inigogona alaba ei paleasi.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Salemo oto ei mapalesi a golugolu vuso ie. Lisa eitou ino a butu minei, moni ne Krais ei toe eitou palea lilo tasa moni pilu e ei. Me ei bilii e eitou a pipigona mina toemamaline sou a butu minei ne sou palea lilo tasa pilu e ei.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Salemo ei ino ne Krais mei toe a vanua vuso ne sou palea lilo tasa pilu e ei, me ei ma damutale etesi a sinusu vuso sou goli mei bilii e amiteu a pipigona mina veipalena inade ieli, mine sou a butu ne sou palea lilo tasa moni pilu e ei.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Maidolo me amiteu guale a muine Krais me amiteu ademuada a inade minei tomane Salemo oto ei tole sou vuso a vanua na asene amiteu. Amiteu malongolongo a inade mine Krais ana vanua vuso maido, “Puiale namutou litase a inigogona butualena me mu palea lilo tasa moni pilu e Salemo.”
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Krais ei ma goli ete a sinusu, moni Salemo ei taupilipili a sinusu vuso mine eitou muata ne ei, me Krais ei palea tomane a bibi mina gunolina sinusu sele. Salemo ei toe maido, ne eitou palea a bilesina vanunua ma tavivine mine Salemo lilo ne Krais.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.