2 Coríntios 5
mxm (MXM) vs NVI
1 Maido me eitou muadasi i maido, mane a luma malo mina magamaga seidei eitou malu i ieli, ei ni mamau, io eitou isa a luma sea Salemo ei kale ni bilii e eitou. Luma do a vanua sou ma tige ete a limane sou. Ei ino oata na langi, me ei ni muina taliuliu taliuliu.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Seidei eitou eili na luma ieli, me eitou tangitangi a muine eitou. Eitou kale mamai a gualena luma mine eitou odo ino oata na langi me ei ni avisobe e eitou tomane a kinainai.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Vuna, ilala eitou kaiosi a kinainai iedo, ne eitou ma magili ai sabubu oto.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Ilala eitou saboa ino na luma malo mina magamaga ie, eitou somialale a davutina me eitou tangitangi a muine eitou. Ei ma tomane ete eitou kale neitou kaitase a vovo mumugumugu. Boa. Eitou kale mamai a vovo alaba ei ino oata na langi, tomane eitou kai a kinainai alaba, ma vovo mina minate ieli ei ni sauvule usino na maulina ivu.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Salemo oto ei masusulu e eitou mina gualena maulina iedo, me ei bilii e eitou a Maolona Nunu. Maolona Nunu ei tomane a munugana avena mine sou a golugolu doana Salemo i kale ni bilii e eitou. Me eitou gualesi a Maolona Nunu, maidolo me neitou muada, ivu sele ne eitou guale a golugolu vuso sanii tamai.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Maido me eitou silimuli ieli me ei masagaligali a lilone eitou taliuliu. Eitou muada, ilala eitou saboa eili na vovo ie, eitou ma ino pilu oto e Bibi Taula na aubu minei.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Seidei eitou silimuli moni e ei me eitou asu, moni eitou saboa to ite ei.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Lilone eitou ei muina sagali, me eitou kale mamai neitou veletase a vovo ieli me eitou asu ugu pilu e Bibi Taula na aubu ei ino i odo.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Golu tasa boa mane eitou eili na magamaga ieli ue oata na langi, taliuliu eitou masage a ogomulina inigogona Bibi Taula ei kale,
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 vuna eitou muada, eitou vuso neitou sibitala na vavasana mine Krais. Mane eitou goli a inigogona doana na ilala eitou ino na vovo, ue mane eitou goli a inigogona pagu, eitou vuso tastasa neitou guale a mapa mapigogoi a inigogona eitou goli.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Io amiteu laelae e Bibi Taula me amiteu muina matano moni ne ei, maidolo me amiteu mailisi a damutatalana mina vanunua ne sou silimuli e ei. Salemo ei muadasi i a damutatalana vuso ma inigogona vuso mine amiteu. Me eau silimuli maido, na lilone amutou amutou tamai mu muada i maido amiteu goli a pipigona i bilesi.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Na inade ieli amiteu ma toegolali ete amutou namutou damu ve amiteu a bilesina vanunua. Boa. Amiteu niage a inade ieli ne amutou masalai a inigogona mine amiteu. Amiteu kale ne amutou maliu a inade usino ne sou a vanunua sou beilange a aisane sou, me ne sou ma masalai ete a inigogona i palea na lilone sou.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Mane patotona amiteu vauta, moni muina, vuna amiteu goli a pipigona mine Salemo moni. Mane amiteu damutale bilesi, io amiteu toe maidolo mina buloine amutou.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Krais ei kale sele amiteu na lilone ei, me ieli ei mailisi e amiteu a pipigona. Amiteu muadasi i, Krais ei puisobe a muine eitou vuso mei mate, me na vea ieli eitou vuso eitou matesi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Krais ei matesi ane eitou vuso, maidolo ma vanunua sou mauli sou ma malu oto ane sou oto, boa. Sou malu moni ane Bibi ei mate mei puisobe a muine sou mei ilisiliu lou.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Maido me seidei eitou ma vivileale ete a vanunua ma tavivine a inigogona mina magamaga. Ivu, lisa eitou vivileale a inigogona mine Krais a inigogona mina magamaga, moni seidei eitou ma vivileale etesi e ei na inigogona do.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Maidolo me mane a bibi tasa ei valitole Krais, io Salemo ni toe ei palea a bibi alaba ivu. Longe kube. Seidei inigogona mumugu ei puluvusosi, ma inigogona alaba ei paleasi.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Salemo oto ei mapalesi a golugolu vuso ie. Lisa eitou ino a butu minei, moni ne Krais ei toe eitou palea lilo tasa moni pilu e ei. Me ei bilii e eitou a pipigona mina toemamaline sou a butu minei ne sou palea lilo tasa pilu e ei.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Salemo ei ino ne Krais mei toe a vanua vuso ne sou palea lilo tasa pilu e ei, me ei ma damutale etesi a sinusu vuso sou goli mei bilii e amiteu a pipigona mina veipalena inade ieli, mine sou a butu ne sou palea lilo tasa moni pilu e ei.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Maidolo me amiteu guale a muine Krais me amiteu ademuada a inade minei tomane Salemo oto ei tole sou vuso a vanua na asene amiteu. Amiteu malongolongo a inade mine Krais ana vanua vuso maido, “Puiale namutou litase a inigogona butualena me mu palea lilo tasa moni pilu e Salemo.”
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Krais ei ma goli ete a sinusu, moni Salemo ei taupilipili a sinusu vuso mine eitou muata ne ei, me Krais ei palea tomane a bibi mina gunolina sinusu sele. Salemo ei toe maido, ne eitou palea a bilesina vanunua ma tavivine mine Salemo lilo ne Krais.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.