2 Coríntios 5

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maido me eitou muadasi i maido, mane a luma malo mina magamaga seidei eitou malu i ieli, ei ni mamau, io eitou isa a luma sea Salemo ei kale ni bilii e eitou. Luma do a vanua sou ma tige ete a limane sou. Ei ino oata na langi, me ei ni muina taliuliu taliuliu.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Seidei eitou eili na luma ieli, me eitou tangitangi a muine eitou. Eitou kale mamai a gualena luma mine eitou odo ino oata na langi me ei ni avisobe e eitou tomane a kinainai.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Vuna, ilala eitou kaiosi a kinainai iedo, ne eitou ma magili ai sabubu oto.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ilala eitou saboa ino na luma malo mina magamaga ie, eitou somialale a davutina me eitou tangitangi a muine eitou. Ei ma tomane ete eitou kale neitou kaitase a vovo mumugumugu. Boa. Eitou kale mamai a vovo alaba ei ino oata na langi, tomane eitou kai a kinainai alaba, ma vovo mina minate ieli ei ni sauvule usino na maulina ivu.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Salemo oto ei masusulu e eitou mina gualena maulina iedo, me ei bilii e eitou a Maolona Nunu. Maolona Nunu ei tomane a munugana avena mine sou a golugolu doana Salemo i kale ni bilii e eitou. Me eitou gualesi a Maolona Nunu, maidolo me neitou muada, ivu sele ne eitou guale a golugolu vuso sanii tamai.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Maido me eitou silimuli ieli me ei masagaligali a lilone eitou taliuliu. Eitou muada, ilala eitou saboa eili na vovo ie, eitou ma ino pilu oto e Bibi Taula na aubu minei.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Seidei eitou silimuli moni e ei me eitou asu, moni eitou saboa to ite ei.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Lilone eitou ei muina sagali, me eitou kale mamai neitou veletase a vovo ieli me eitou asu ugu pilu e Bibi Taula na aubu ei ino i odo.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Golu tasa boa mane eitou eili na magamaga ieli ue oata na langi, taliuliu eitou masage a ogomulina inigogona Bibi Taula ei kale,
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 vuna eitou muada, eitou vuso neitou sibitala na vavasana mine Krais. Mane eitou goli a inigogona doana na ilala eitou ino na vovo, ue mane eitou goli a inigogona pagu, eitou vuso tastasa neitou guale a mapa mapigogoi a inigogona eitou goli.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Io amiteu laelae e Bibi Taula me amiteu muina matano moni ne ei, maidolo me amiteu mailisi a damutatalana mina vanunua ne sou silimuli e ei. Salemo ei muadasi i a damutatalana vuso ma inigogona vuso mine amiteu. Me eau silimuli maido, na lilone amutou amutou tamai mu muada i maido amiteu goli a pipigona i bilesi.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Na inade ieli amiteu ma toegolali ete amutou namutou damu ve amiteu a bilesina vanunua. Boa. Amiteu niage a inade ieli ne amutou masalai a inigogona mine amiteu. Amiteu kale ne amutou maliu a inade usino ne sou a vanunua sou beilange a aisane sou, me ne sou ma masalai ete a inigogona i palea na lilone sou.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Mane patotona amiteu vauta, moni muina, vuna amiteu goli a pipigona mine Salemo moni. Mane amiteu damutale bilesi, io amiteu toe maidolo mina buloine amutou.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Krais ei kale sele amiteu na lilone ei, me ieli ei mailisi e amiteu a pipigona. Amiteu muadasi i, Krais ei puisobe a muine eitou vuso mei mate, me na vea ieli eitou vuso eitou matesi.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Krais ei matesi ane eitou vuso, maidolo ma vanunua sou mauli sou ma malu oto ane sou oto, boa. Sou malu moni ane Bibi ei mate mei puisobe a muine sou mei ilisiliu lou.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Maido me seidei eitou ma vivileale ete a vanunua ma tavivine a inigogona mina magamaga. Ivu, lisa eitou vivileale a inigogona mine Krais a inigogona mina magamaga, moni seidei eitou ma vivileale etesi e ei na inigogona do.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Maidolo me mane a bibi tasa ei valitole Krais, io Salemo ni toe ei palea a bibi alaba ivu. Longe kube. Seidei inigogona mumugu ei puluvusosi, ma inigogona alaba ei paleasi.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Salemo oto ei mapalesi a golugolu vuso ie. Lisa eitou ino a butu minei, moni ne Krais ei toe eitou palea lilo tasa moni pilu e ei. Me ei bilii e eitou a pipigona mina toemamaline sou a butu minei ne sou palea lilo tasa pilu e ei.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Salemo ei ino ne Krais mei toe a vanua vuso ne sou palea lilo tasa pilu e ei, me ei ma damutale etesi a sinusu vuso sou goli mei bilii e amiteu a pipigona mina veipalena inade ieli, mine sou a butu ne sou palea lilo tasa moni pilu e ei.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Maidolo me amiteu guale a muine Krais me amiteu ademuada a inade minei tomane Salemo oto ei tole sou vuso a vanua na asene amiteu. Amiteu malongolongo a inade mine Krais ana vanua vuso maido, “Puiale namutou litase a inigogona butualena me mu palea lilo tasa moni pilu e Salemo.”
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Krais ei ma goli ete a sinusu, moni Salemo ei taupilipili a sinusu vuso mine eitou muata ne ei, me Krais ei palea tomane a bibi mina gunolina sinusu sele. Salemo ei toe maido, ne eitou palea a bilesina vanunua ma tavivine mine Salemo lilo ne Krais.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.