2 Coríntios 2
mxm (MXM) vs NTLH
1 Maido me eau masagesi maido eau na ma bilii ete amutou a mavaana lou na inasu minau usino ne amutou.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Mane eau toe mavae a lilone amutou, io sei eili ni mamongemonge e eau? Amutou eau bilii a mavaana do, amutou moni.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Amutou a vanunua ma tavivine mina toemunongene eau, maido me eau ma kale ete na asu usino ne amutou mea guale a lilomavaana. Na vuna moni ieli eau niage a laulau eau masosove usino ne amutou lisa. Eau muadasi, mane eau mongemonge a golu tasa, io amutou vuso amutou mongemonge tamai a golu iedo.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ivu, ilala eau niage a laulau usino ne amutou, eau lilomomolu gegelu sele ma lilogu ei isa a mavaana buo sele ma matananugu i kokolo. Moni eau ma niage ete a laulau ieli mina biliine amutou a mavaana. Boa. Eau niage ne amutou muada i maido, eau kale mamai sele amutou.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 A bibi tasa ei bilii a lilomavaana ne sou sanii, ei ma bilii ete eau a mavaana. Boa. Eau ma kale ete na goli a inade sagali papaina na golu ie, moni eau mapigogoi na vei maido, ei toe amutou vuso mu lilomavaa sapa.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Moni a mapa pagu iedo papaina ne amutou sou vei a bibi iedo ni guale, ei mapigogoiosi e ei.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Maidolo me puiale lou namutou goli a inigogona tasa sea seidei. Ei puiale namutou lilotase a sinusu minei, me mu toemea a lilone ei. Dae a lilomavaana buo mamau ni toebose sele a bibi iedo.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Maido me eau kale namutou maite ei maido amutou kale sele ei.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Laulau lisa eau niage do, ede mina tinovene amutou moni. Eau kale na muada i amutou ogomulimuli a inade minau na golugolu vuso, ue boa.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Mane amutou lilotase a sinusu mine sei bibi, de eau tamai ea na lilotase. Mane a sinusu tasa eau na lilotase, de eau lilotasetase na matane Krais mina buloine amutou.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Eau goli maido, vuna dae ne Satan ei auala ane eitou. Eitou muadasi i a damutatalana ma inigogona minei.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ilala eau sibitala ne Troas mina veipalena malongolongona kubaana mine Krais, Bibi Taula ei masusulu a vea minau.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Moni a lilogu ei ma puiale ete. Vuna maido, eau ma ite ete tamaine eitou e Taitus. Maidolo me eau ilisitase sou e Troas me eau asu sibitala na avena buo ne Masedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Moni seidei eau toledadangi e Salemo, vuna taliuliu ei maasi e amiteu usino maisaba mina veipalena pipigona i sagali Krais ei goli mina gualeliune amiteu mei toe amiteu palea a abuna minei. Me na inigogona ieli abuna vanunua ma tavivine vuso sou muada e Krais. Ei tomane a manginana doana ei palea ma avivili maivele usino maisabe na avena vuso.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Ivu sele, amiteu oto amiteu tomane a golu a manginana i doana, ede Krais i guale me ei iabi usino ne Salemo. Manginana golu ie ei vele bubula lilo ne sou a vanunua mine Salemo, me sou a vanunua sou buale tamai.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ane sou so buale, manginana do ei tomane a manginana minate, me ei mapalele a minate ne sou. Moni na abuna mine Salemo, manginana do ei tomane a manginana maulina, me ei mapalele a maulina ne sou. Sei mapigogoi sele ni goli a matana pipigona ie?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Moni amiteu ma tomane ete sou sanii, sou asu maisabasaba me sou goli a pipigo vuvutina na inade mine Salemo. Amiteu guale a pipigona ieli maino ne Salemo oto me amiteu ma auala maisabasaba oto. Amiteu lilo tasa moni pilu e Krais, me na matane Salemo amiteu veimuadade bilesi a inadenade ei bilii e amiteu.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.