2 Coríntios 2

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maido me eau masagesi maido eau na ma bilii ete amutou a mavaana lou na inasu minau usino ne amutou.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Mane eau toe mavae a lilone amutou, io sei eili ni mamongemonge e eau? Amutou eau bilii a mavaana do, amutou moni.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Amutou a vanunua ma tavivine mina toemunongene eau, maido me eau ma kale ete na asu usino ne amutou mea guale a lilomavaana. Na vuna moni ieli eau niage a laulau eau masosove usino ne amutou lisa. Eau muadasi, mane eau mongemonge a golu tasa, io amutou vuso amutou mongemonge tamai a golu iedo.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Ivu, ilala eau niage a laulau usino ne amutou, eau lilomomolu gegelu sele ma lilogu ei isa a mavaana buo sele ma matananugu i kokolo. Moni eau ma niage ete a laulau ieli mina biliine amutou a mavaana. Boa. Eau niage ne amutou muada i maido, eau kale mamai sele amutou.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 A bibi tasa ei bilii a lilomavaana ne sou sanii, ei ma bilii ete eau a mavaana. Boa. Eau ma kale ete na goli a inade sagali papaina na golu ie, moni eau mapigogoi na vei maido, ei toe amutou vuso mu lilomavaa sapa.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Moni a mapa pagu iedo papaina ne amutou sou vei a bibi iedo ni guale, ei mapigogoiosi e ei.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Maidolo me puiale lou namutou goli a inigogona tasa sea seidei. Ei puiale namutou lilotase a sinusu minei, me mu toemea a lilone ei. Dae a lilomavaana buo mamau ni toebose sele a bibi iedo.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Maido me eau kale namutou maite ei maido amutou kale sele ei.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Laulau lisa eau niage do, ede mina tinovene amutou moni. Eau kale na muada i amutou ogomulimuli a inade minau na golugolu vuso, ue boa.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Mane amutou lilotase a sinusu mine sei bibi, de eau tamai ea na lilotase. Mane a sinusu tasa eau na lilotase, de eau lilotasetase na matane Krais mina buloine amutou.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Eau goli maido, vuna dae ne Satan ei auala ane eitou. Eitou muadasi i a damutatalana ma inigogona minei.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Ilala eau sibitala ne Troas mina veipalena malongolongona kubaana mine Krais, Bibi Taula ei masusulu a vea minau.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Moni a lilogu ei ma puiale ete. Vuna maido, eau ma ite ete tamaine eitou e Taitus. Maidolo me eau ilisitase sou e Troas me eau asu sibitala na avena buo ne Masedonia.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Moni seidei eau toledadangi e Salemo, vuna taliuliu ei maasi e amiteu usino maisaba mina veipalena pipigona i sagali Krais ei goli mina gualeliune amiteu mei toe amiteu palea a abuna minei. Me na inigogona ieli abuna vanunua ma tavivine vuso sou muada e Krais. Ei tomane a manginana doana ei palea ma avivili maivele usino maisabe na avena vuso.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Ivu sele, amiteu oto amiteu tomane a golu a manginana i doana, ede Krais i guale me ei iabi usino ne Salemo. Manginana golu ie ei vele bubula lilo ne sou a vanunua mine Salemo, me sou a vanunua sou buale tamai.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Ane sou so buale, manginana do ei tomane a manginana minate, me ei mapalele a minate ne sou. Moni na abuna mine Salemo, manginana do ei tomane a manginana maulina, me ei mapalele a maulina ne sou. Sei mapigogoi sele ni goli a matana pipigona ie?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Moni amiteu ma tomane ete sou sanii, sou asu maisabasaba me sou goli a pipigo vuvutina na inade mine Salemo. Amiteu guale a pipigona ieli maino ne Salemo oto me amiteu ma auala maisabasaba oto. Amiteu lilo tasa moni pilu e Krais, me na matane Salemo amiteu veimuadade bilesi a inadenade ei bilii e amiteu.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.