2 Coríntios 12

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vea tasa lou boa, maido me eau masalailai e eau oto. Ivu, a inigogona ieli ei ma mapigogoi ete ni buloi eitou. Moni umana, eau na ade a tinada sanii ma inade ovu Bibi Taula ei mapale na bibi tasa.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Eau muada a bibi tasa mine Krais, ma avala savulu tasa timana iva lisa, Salemo i guale ei uata na matoluna aubu na langi. Nane ei ino na vovo ue ei bualetasesi a vovo, ede eau ma muada oto i. Salemo moni ei muada i.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Eau muada i maido Salemo i guale a bibi iedo usino na aubu na munonge. Ei ino na vovo ue ei bualetasesi a vovo, eau ma muada oto i. Salemo ei muada i.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Me na aubu na munonge do ei longe a matana inade a vanunua ma mapigogoi ete ne sou veipale, me sou magilisobe tamai ne sou veipale.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Eau kale na masalai a aisana bibi iodo, moni eau na ma masalai ete eau. Eau na vei maido eau ma isa oto a sagalina, na golu moni ie eau na masalai e eau.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ivu, mane eau masalai e eau oto, eau ma vauta oto, vuna eau na veipale a inade patotona moni. Moni eau na ma vei mamai ete, vuna eau ma kale ete a vanua ne sou muada a golugolu ei paleasi le eau me sou bilii e eau a aisa buo. Moni ne sou ite a inigogona eau goligoli me ne sou longe a inade eau malongolongo i, me na inigogona ieli ne sou damutale bilesi e eau.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Salemo ei maite eau a golugolu doadoana sele iedo, moni ei ma kale ete ne sou a vanua masalai e eau. Maidolo me ei itetase a tuaga i eili pilu e eau mei iububi a vovogu. Golu ieli ei tomane a pipigona mina bineanea mine Satan, me ei toegegeligeli e eau. Ei palea mina magilisobena beilangena aisagu.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Matolu eau kaka sagali ane Bibi Taula ni taulele a golu ieli mainani minau.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Moni ei vei le eau maido, “Dinodo minau ei vonu sele ne oo. Vuna maido, sagalina minau ei palea sagali sele ana bibi ei ma isa oto a sagagalina.” Maidolo me seidei eau mongemonge mamau sele a niugu tomane a bibi ei ma isa oto a sagalina. Maidolo a sagalina mine Krais ei ni muina ne eau.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Maido ma ilala eau ma isa oto a sagalina, ma vanunua sou ma toekube ete eau, ma matamatana mavaana ma golu mamau i guale eau, ma vanunua sou toegegeligeli e eau, vuna e Krais moni, de lilogu ei kubaana moni. Vuna maido ilala eau ma isa oto a sagagalina, na ilala moni iodo eau silimuli sagali lou e Krais me eau isa a sagalina.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Eau vei ieli tomane a vautana bibi. Moni amutou oto amutou toe eau na goli ie. Mapigogoi ne amutou veipale a inigogona doana minau, moni amutou ma goli ete maido, maidolo me eau oto eau veipale. Ivu, eau a golu sabubu, moni eau ma matano oto ne sou a munugana aposel mine amutou.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Na ilala eau ino balivua ne amutou eau goli a golu makuba ni maite i maido eau a aposel ivu. Eau magili sagali me eau tabule a mavaana vuso, me na inigogona ieli a matamatana gona sinaga ma pipigona sagali sea i palea balivua ne amutou, mina maite ne amutou maido eau goligoli a pipigona mine Salemo.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Na golu tasa moni eau ma goli ete usino ne amutou tomane a viepiluna kinaka sea sou gualesi. Eau ma bilii ete amutou a mavaana mina itealene eau a gona inani ue a vatu. Nane eau susu, io? Mane maido, de amutou namutou danivusetase a sinusu minau ie.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 De seidei eau masusulu na asu matolunai usino ne amutou, me na ilala tamai iodo eau na ma bilii ete amutou a mavaana. Longe. Eau na ma guale ete a golugolu mine amutou. Boa. Eau kale na guale amutou oto moni. Amutou muada, selebanini sou ma pipigopigo oto a tinilona ma taupilina gona inani ue golu mina buloine tamtamane sou me tinatinane sou. Boa. Tamtamane sou me tinatinane sou moni sou pipigopigo a taupilina golugolu mina buloine selebanini.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Me eau na mongemonge moni a niabina golu vuso minau mina buloine amutou, eau na oabi a maulina minau tamai. Eau biliilii mamai a lilogu usino ne amutou, nane amutou bilii a lilone amutou bisii moni usinani minau? Boa vuso sele.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Moni vanunua sanii sou adeade maido, “Ivu, ei ma guale ete a golugolu mine eitou. Moni ei toegolali sele e eitou, me na inigogona mina niioto ei ubi a tabune eitou me ei lapuale a golugolu mine eitou.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Posa matina? Nane eau iototo me eau peltase a bibi tasa ni paaaliali a golugolu mine amutou, io?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Eau bilii a damutatalana usino ne Taitus me ei asu usino ne amutou, me eau peltase tamaina tasa sea usino pilu e ei. Nane Taitus ei auala ane amutou mei paaali a golugolu mine amutou? Nane amilu ma ogomuli ete a matana damutatalana tasa, io? Amilu ma asu oto na vea tasa moni, io?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Eau damu ve amutou gi a inade vuso ieli me amutou damu ve amiteu niage mina toebilelesina inade mine amiteu na matane amutou. Moni boa. Amiteu eili a vanua mine Krais, me amiteu vei a inade ieli na matane Salemo. Amutou tamtamaigu ivu, amiteu goli a inadenade sou ieli mina masagalina silimulina mine amutou.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Vuna maido, eau lae sapa, dae eau na asu usino ne amutou me eau na ite amutou ma ino oto a matana bibi tomane eau kale na ite. Me dae ne amutou tamai mu ite eau ea ma eili oto a matana bibi tomane amutou kale ne amutou ite. Dae ne eau ite a matamatana inigogona maidolo ino balivua ne amutou, ei a inigogona mina maisinoana, ma lilogegeluna ane sou usino, ma inigogona mina sinoana, ma toebuebuena, ma adepintolana, ma punoina, ma toevautautana, ma inigogona mina toemaisabena pipigona vuso.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Dae ne eau asuale amutou me Salemo minau ni mamaele lei e eau na matane amutou. Dae ne eau ite a vanunua ma tavivine makuba lisa sou goli a sinusu me sou saboa sou sauvule a lilone sou me saboa sou lametase a inigogona mumugu, ma inigogona sualolona, ma susulolona, ma liloilisina na gunolina matamatana inigogona pagu lisa sou goligoli. Mane eau ite a inigogona sou ieli, eau na maela me eau lilomomolu sele.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.