2 Coríntios 12

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vea tasa lou boa, maido me eau masalailai e eau oto. Ivu, a inigogona ieli ei ma mapigogoi ete ni buloi eitou. Moni umana, eau na ade a tinada sanii ma inade ovu Bibi Taula ei mapale na bibi tasa.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Eau muada a bibi tasa mine Krais, ma avala savulu tasa timana iva lisa, Salemo i guale ei uata na matoluna aubu na langi. Nane ei ino na vovo ue ei bualetasesi a vovo, ede eau ma muada oto i. Salemo moni ei muada i.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Eau muada i maido Salemo i guale a bibi iedo usino na aubu na munonge. Ei ino na vovo ue ei bualetasesi a vovo, eau ma muada oto i. Salemo ei muada i.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Me na aubu na munonge do ei longe a matana inade a vanunua ma mapigogoi ete ne sou veipale, me sou magilisobe tamai ne sou veipale.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Eau kale na masalai a aisana bibi iodo, moni eau na ma masalai ete eau. Eau na vei maido eau ma isa oto a sagalina, na golu moni ie eau na masalai e eau.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ivu, mane eau masalai e eau oto, eau ma vauta oto, vuna eau na veipale a inade patotona moni. Moni eau na ma vei mamai ete, vuna eau ma kale ete a vanua ne sou muada a golugolu ei paleasi le eau me sou bilii e eau a aisa buo. Moni ne sou ite a inigogona eau goligoli me ne sou longe a inade eau malongolongo i, me na inigogona ieli ne sou damutale bilesi e eau.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Salemo ei maite eau a golugolu doadoana sele iedo, moni ei ma kale ete ne sou a vanua masalai e eau. Maidolo me ei itetase a tuaga i eili pilu e eau mei iububi a vovogu. Golu ieli ei tomane a pipigona mina bineanea mine Satan, me ei toegegeligeli e eau. Ei palea mina magilisobena beilangena aisagu.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Matolu eau kaka sagali ane Bibi Taula ni taulele a golu ieli mainani minau.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Moni ei vei le eau maido, “Dinodo minau ei vonu sele ne oo. Vuna maido, sagalina minau ei palea sagali sele ana bibi ei ma isa oto a sagagalina.” Maidolo me seidei eau mongemonge mamau sele a niugu tomane a bibi ei ma isa oto a sagalina. Maidolo a sagalina mine Krais ei ni muina ne eau.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Maido ma ilala eau ma isa oto a sagalina, ma vanunua sou ma toekube ete eau, ma matamatana mavaana ma golu mamau i guale eau, ma vanunua sou toegegeligeli e eau, vuna e Krais moni, de lilogu ei kubaana moni. Vuna maido ilala eau ma isa oto a sagagalina, na ilala moni iodo eau silimuli sagali lou e Krais me eau isa a sagalina.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Eau vei ieli tomane a vautana bibi. Moni amutou oto amutou toe eau na goli ie. Mapigogoi ne amutou veipale a inigogona doana minau, moni amutou ma goli ete maido, maidolo me eau oto eau veipale. Ivu, eau a golu sabubu, moni eau ma matano oto ne sou a munugana aposel mine amutou.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Na ilala eau ino balivua ne amutou eau goli a golu makuba ni maite i maido eau a aposel ivu. Eau magili sagali me eau tabule a mavaana vuso, me na inigogona ieli a matamatana gona sinaga ma pipigona sagali sea i palea balivua ne amutou, mina maite ne amutou maido eau goligoli a pipigona mine Salemo.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Na golu tasa moni eau ma goli ete usino ne amutou tomane a viepiluna kinaka sea sou gualesi. Eau ma bilii ete amutou a mavaana mina itealene eau a gona inani ue a vatu. Nane eau susu, io? Mane maido, de amutou namutou danivusetase a sinusu minau ie.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 De seidei eau masusulu na asu matolunai usino ne amutou, me na ilala tamai iodo eau na ma bilii ete amutou a mavaana. Longe. Eau na ma guale ete a golugolu mine amutou. Boa. Eau kale na guale amutou oto moni. Amutou muada, selebanini sou ma pipigopigo oto a tinilona ma taupilina gona inani ue golu mina buloine tamtamane sou me tinatinane sou. Boa. Tamtamane sou me tinatinane sou moni sou pipigopigo a taupilina golugolu mina buloine selebanini.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Me eau na mongemonge moni a niabina golu vuso minau mina buloine amutou, eau na oabi a maulina minau tamai. Eau biliilii mamai a lilogu usino ne amutou, nane amutou bilii a lilone amutou bisii moni usinani minau? Boa vuso sele.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Moni vanunua sanii sou adeade maido, “Ivu, ei ma guale ete a golugolu mine eitou. Moni ei toegolali sele e eitou, me na inigogona mina niioto ei ubi a tabune eitou me ei lapuale a golugolu mine eitou.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Posa matina? Nane eau iototo me eau peltase a bibi tasa ni paaaliali a golugolu mine amutou, io?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Eau bilii a damutatalana usino ne Taitus me ei asu usino ne amutou, me eau peltase tamaina tasa sea usino pilu e ei. Nane Taitus ei auala ane amutou mei paaali a golugolu mine amutou? Nane amilu ma ogomuli ete a matana damutatalana tasa, io? Amilu ma asu oto na vea tasa moni, io?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Eau damu ve amutou gi a inade vuso ieli me amutou damu ve amiteu niage mina toebilelesina inade mine amiteu na matane amutou. Moni boa. Amiteu eili a vanua mine Krais, me amiteu vei a inade ieli na matane Salemo. Amutou tamtamaigu ivu, amiteu goli a inadenade sou ieli mina masagalina silimulina mine amutou.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Vuna maido, eau lae sapa, dae eau na asu usino ne amutou me eau na ite amutou ma ino oto a matana bibi tomane eau kale na ite. Me dae ne amutou tamai mu ite eau ea ma eili oto a matana bibi tomane amutou kale ne amutou ite. Dae ne eau ite a matamatana inigogona maidolo ino balivua ne amutou, ei a inigogona mina maisinoana, ma lilogegeluna ane sou usino, ma inigogona mina sinoana, ma toebuebuena, ma adepintolana, ma punoina, ma toevautautana, ma inigogona mina toemaisabena pipigona vuso.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Dae ne eau asuale amutou me Salemo minau ni mamaele lei e eau na matane amutou. Dae ne eau ite a vanunua ma tavivine makuba lisa sou goli a sinusu me sou saboa sou sauvule a lilone sou me saboa sou lametase a inigogona mumugu, ma inigogona sualolona, ma susulolona, ma liloilisina na gunolina matamatana inigogona pagu lisa sou goligoli. Mane eau ite a inigogona sou ieli, eau na maela me eau lilomomolu sele.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.