2 Coríntios 12
mxm (MXM) vs NVT
1 Vea tasa lou boa, maido me eau masalailai e eau oto. Ivu, a inigogona ieli ei ma mapigogoi ete ni buloi eitou. Moni umana, eau na ade a tinada sanii ma inade ovu Bibi Taula ei mapale na bibi tasa.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Eau muada a bibi tasa mine Krais, ma avala savulu tasa timana iva lisa, Salemo i guale ei uata na matoluna aubu na langi. Nane ei ino na vovo ue ei bualetasesi a vovo, ede eau ma muada oto i. Salemo moni ei muada i.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Eau muada i maido Salemo i guale a bibi iedo usino na aubu na munonge. Ei ino na vovo ue ei bualetasesi a vovo, eau ma muada oto i. Salemo ei muada i.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Me na aubu na munonge do ei longe a matana inade a vanunua ma mapigogoi ete ne sou veipale, me sou magilisobe tamai ne sou veipale.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Eau kale na masalai a aisana bibi iodo, moni eau na ma masalai ete eau. Eau na vei maido eau ma isa oto a sagalina, na golu moni ie eau na masalai e eau.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ivu, mane eau masalai e eau oto, eau ma vauta oto, vuna eau na veipale a inade patotona moni. Moni eau na ma vei mamai ete, vuna eau ma kale ete a vanua ne sou muada a golugolu ei paleasi le eau me sou bilii e eau a aisa buo. Moni ne sou ite a inigogona eau goligoli me ne sou longe a inade eau malongolongo i, me na inigogona ieli ne sou damutale bilesi e eau.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Salemo ei maite eau a golugolu doadoana sele iedo, moni ei ma kale ete ne sou a vanua masalai e eau. Maidolo me ei itetase a tuaga i eili pilu e eau mei iububi a vovogu. Golu ieli ei tomane a pipigona mina bineanea mine Satan, me ei toegegeligeli e eau. Ei palea mina magilisobena beilangena aisagu.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Matolu eau kaka sagali ane Bibi Taula ni taulele a golu ieli mainani minau.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Moni ei vei le eau maido, “Dinodo minau ei vonu sele ne oo. Vuna maido, sagalina minau ei palea sagali sele ana bibi ei ma isa oto a sagagalina.” Maidolo me seidei eau mongemonge mamau sele a niugu tomane a bibi ei ma isa oto a sagalina. Maidolo a sagalina mine Krais ei ni muina ne eau.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Maido ma ilala eau ma isa oto a sagalina, ma vanunua sou ma toekube ete eau, ma matamatana mavaana ma golu mamau i guale eau, ma vanunua sou toegegeligeli e eau, vuna e Krais moni, de lilogu ei kubaana moni. Vuna maido ilala eau ma isa oto a sagagalina, na ilala moni iodo eau silimuli sagali lou e Krais me eau isa a sagalina.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Eau vei ieli tomane a vautana bibi. Moni amutou oto amutou toe eau na goli ie. Mapigogoi ne amutou veipale a inigogona doana minau, moni amutou ma goli ete maido, maidolo me eau oto eau veipale. Ivu, eau a golu sabubu, moni eau ma matano oto ne sou a munugana aposel mine amutou.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Na ilala eau ino balivua ne amutou eau goli a golu makuba ni maite i maido eau a aposel ivu. Eau magili sagali me eau tabule a mavaana vuso, me na inigogona ieli a matamatana gona sinaga ma pipigona sagali sea i palea balivua ne amutou, mina maite ne amutou maido eau goligoli a pipigona mine Salemo.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Na golu tasa moni eau ma goli ete usino ne amutou tomane a viepiluna kinaka sea sou gualesi. Eau ma bilii ete amutou a mavaana mina itealene eau a gona inani ue a vatu. Nane eau susu, io? Mane maido, de amutou namutou danivusetase a sinusu minau ie.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 De seidei eau masusulu na asu matolunai usino ne amutou, me na ilala tamai iodo eau na ma bilii ete amutou a mavaana. Longe. Eau na ma guale ete a golugolu mine amutou. Boa. Eau kale na guale amutou oto moni. Amutou muada, selebanini sou ma pipigopigo oto a tinilona ma taupilina gona inani ue golu mina buloine tamtamane sou me tinatinane sou. Boa. Tamtamane sou me tinatinane sou moni sou pipigopigo a taupilina golugolu mina buloine selebanini.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Me eau na mongemonge moni a niabina golu vuso minau mina buloine amutou, eau na oabi a maulina minau tamai. Eau biliilii mamai a lilogu usino ne amutou, nane amutou bilii a lilone amutou bisii moni usinani minau? Boa vuso sele.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Moni vanunua sanii sou adeade maido, “Ivu, ei ma guale ete a golugolu mine eitou. Moni ei toegolali sele e eitou, me na inigogona mina niioto ei ubi a tabune eitou me ei lapuale a golugolu mine eitou.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Posa matina? Nane eau iototo me eau peltase a bibi tasa ni paaaliali a golugolu mine amutou, io?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Eau bilii a damutatalana usino ne Taitus me ei asu usino ne amutou, me eau peltase tamaina tasa sea usino pilu e ei. Nane Taitus ei auala ane amutou mei paaali a golugolu mine amutou? Nane amilu ma ogomuli ete a matana damutatalana tasa, io? Amilu ma asu oto na vea tasa moni, io?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Eau damu ve amutou gi a inade vuso ieli me amutou damu ve amiteu niage mina toebilelesina inade mine amiteu na matane amutou. Moni boa. Amiteu eili a vanua mine Krais, me amiteu vei a inade ieli na matane Salemo. Amutou tamtamaigu ivu, amiteu goli a inadenade sou ieli mina masagalina silimulina mine amutou.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Vuna maido, eau lae sapa, dae eau na asu usino ne amutou me eau na ite amutou ma ino oto a matana bibi tomane eau kale na ite. Me dae ne amutou tamai mu ite eau ea ma eili oto a matana bibi tomane amutou kale ne amutou ite. Dae ne eau ite a matamatana inigogona maidolo ino balivua ne amutou, ei a inigogona mina maisinoana, ma lilogegeluna ane sou usino, ma inigogona mina sinoana, ma toebuebuena, ma adepintolana, ma punoina, ma toevautautana, ma inigogona mina toemaisabena pipigona vuso.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Dae ne eau asuale amutou me Salemo minau ni mamaele lei e eau na matane amutou. Dae ne eau ite a vanunua ma tavivine makuba lisa sou goli a sinusu me sou saboa sou sauvule a lilone sou me saboa sou lametase a inigogona mumugu, ma inigogona sualolona, ma susulolona, ma liloilisina na gunolina matamatana inigogona pagu lisa sou goligoli. Mane eau ite a inigogona sou ieli, eau na maela me eau lilomomolu sele.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.