2 Coríntios 11

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eau kale ne amutou itetase eau na ade sape a inade i ma puiale ete. Mapigogoi ne amutou itetase eau?
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Salemo ei isa a masagana sagali sele na vanunua ma tavivine ne sou malu matano ne ei tasa moni, me na inigogona tasa moni eau tamai ea isa a masagana sagali ne amutou ogomuli ivu e Salemo. Eau oto eau matoale amutou ne amutou palea a abuna mine Krais, me eau kale na bilii e amutou usino ne Krais tomane eau langetase a tavine alaba ei maolo usino na bibi ei kale ni tavui e ei.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Lisa oto sele aliusu ei iotetase Iv. Me eau lae, dae a matana golu maido ni palea ne amutou, ma damutatalana mine amutou ni maitavivili me amutou litase a inigogona maolo ma damutalene Krais.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Eau muada, vanua sanii sou asuasu usino ne amutou me sou malongo e Iesu tasa sea, ei ma Iesu ivu oto lisa amiteu malongolongo i. Me na inigogona iedo amutou gualeale a matana nunu sea, ei ma Maolona Nunu oto lisa amutou guale do. Me amutou gualeale a malongolongona sea i ma patotona oto, ei ma tomane ete a malongolongona kubaana amutou gualesi odo. Me eau muada, ilala sou toe a inigogona ieli balivua ne amutou, amutou mongemonge moni a nilongena inade mine sou.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Longe. Eau muada eau ma matano sapa oto ane sou a munugana aposel mine amutou iede.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Golu tasa boa mane eau ma muada kuba oto a vea mina malongona inade, moni muadana minau ei ma boto sapa oto. Taliuliu na inigogona vuso amiteu goli, amiteu maite a muadana ieli usino ne amutou.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Amutou muada, ilala eau malongo a inade mine Salemo usino ne amutou, eau ma guale ete a mapa na pipigona ie. Na inigogona ieli eau taupui e eau oto, ne eau na beilange e amutou. Posa matina? Nane na inigogona minau ieli, eau goli a sinusu, io?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Eau guale a vatu ue a golu mina viepiluna kinaka sea, mina buloine eau na pipigona balivua ne amutou. Na inigogona ieli ei tomane eau paaali a golugolu mine sou.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ilala eau malu pilu e amutou, mane eau boto a golu tasa, eau ma bilii ete a mavaana usino ne amutou. Tamtamaigu sou ilisitase Masedonia me sou sibitala ne Korin, sou iteale eau na golugolu vuso eau boto i. Eau damutale, seidei me mulimuli eau na ma bilii sape ete amutou a mavaana.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Inade ivu mine Krais ei eili pilu e eau, me eau ade ivu sele maido, na avena buo mine Akaia bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni madetase eau na masalaina aisagu ie.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Me posa matina eau goli maido? Nane eau ma kale mamai ete amutou, io? Boa vuso sele. Salemo i muada i maido, eau kale mamai sele amutou.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Moni a vanua sanii sou kale ne sou poge a vea mina beilangena aisane sou oto ne sou palea matana tasa tomane amiteu na matane sou a vanunua. Moni eau na pipigo moni a inigogona eau goligoli, maido eau na magilisobe a vea ieli mine sou.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Vanua sou odo sou a aualana aposel ma aualana vanua na pipigona. Sou sauvulevule a inigogona mine sou, ne sou damu i e sou ino vanua na aposel ivu mine Krais.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Me amutou ma sagasaga lou a inigogona sou goli iodo. Eitou muada, Satan sauvulevule ei tamai mei palea tomane a bineanea mina muada.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Maido me mane a vanua na pipigona mine Satan tamai sou sauvule a inigogona mine sou me sou toegolali a vanua ni damu e sou tomane a vanua na pipigona mina inigogona i bilesi, iedele neitou ma sagasaga lou. Mulimuli ne sou guale a mapa i mapigogoi sele a inigogona sou goli iodo.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Eau ade lou maido Ilala ea ade sape a inade i ma puiale ete, amutou ma damudamu lou ve eau a bibi tasa vauta. Moni mane amutou damu ve eau vauta, ei tamai puiale. Moni amutou, mu itetase eau, ne eau tamai na beilange sape a aisagu.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Eau ade tomane a bibi ei vauta me eau beilange a aisagu oto. Inade eau adeade i ei ma ogomuli ete a vea na inade mine Bibi Taula. Boa.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Vanunua papaina sou ogomuli a inigogona mina magamaga me sou beilange a aisane sou oto. Maidolo me eau tamai ea na ogomuli a inigogona do me eau beilange a aisane eau oto.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Amutou damu ve amutou isa a damutatalana doana sele, maido me amutou longemuli a vautana vanua, io?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ivu, amutou itetatase sou so abesuli e amutou, ue sou mapalipali a golugolu vuso mine amutou, ue sou auala ane amutou, ue sou toebuebue sele sou oto, ue sou valigalegale amutou.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ivu maula, eau maela sele, amiteu ma isa oto a sagalina mina inigogona sou goli usino ne amutou.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Sou mina abuna Hibru, io? E, eau tamai ea mina abuna Hibru. Sou a vanua mine Israel, io? E, eau tamai ea mine Israel. Sou a abuna mine Abraham, io? E, eau tamai ea mina abuna mine Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Sou a vanua na pipigona mine Krais, io? Seidei eau ade tomana vautana bibi sele. Eau vululusi ivu e sou a gunolina pipigona mine Krais. Eau vululusi ivu e sou na pipigotivulana eau goli. Mapapaina sou tau eau na luma na tunuui me sou valibili e eau, me na mavaana sou odo eau vululusi ivu a vanua sou odo. Mapapaina sele bisii moni eau na mate.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Sou e Iuda sou tibi e eau masavulu tolu timana ialasuenai a mota na tinibina, ma golu ieli i palea le eau mapigogoi na ilala lima vuso.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Sou e Rom sou tibi e eau matolu a butu buo. Sou e Iuda sou ubi e eau a vatu matasa. Matolu a kuta eau sae i, ei mamau, ma lodo tasa ma oaso tasa eau patipati moni lau na dasi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Mapapaina eau asu usino na aububuna i bulago, me eau ate eau buale na nanu, me eau ate eau mamau na limana vanua na lilimana. Me sou abuna minau oto Iuda ma vanua mina abuna sea tamai sou kale ne sou toegegeli e eau. Bisii moni eau ate a vilua na aubu buobuo, me na ilala eau ino na magamaga a vanua boa. Bisii moni eau buale na dasi. Me bisii moni eau mamau na limane sou a vanua na aualana sou vei ve sou e tamtamaine eitou.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Eau goli a matamatana pipigona i tivula sele. Mapapaina eau ma ngolo oto, me eau vitolo, me eau malou, mea ma aani oto. Malada papaina maigina i toegegeli e eau me eau ma isa oto a kinainai.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mavaana sou moni ieli boa, na malada vuso eau damutala papaipai a inigogona mina itealekubena viepiluna kinaka vuso, me ielili ei tau a mavaana buo sele ne eau.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Mane sagagalina mine bibi tasa i buale, io eau somiale tamai a sagagaligu i buale. Mane a golu i palea mei toe a kristen tasa i goli a sinusu, de eau sinoa mamaumau sele a golu ie.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Mane eau masalai e eau oto, de eau na ade a golugolu ei maite i maido eau oto eau ma isa oto a sagalina.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Salemo, ei e Tamane Bibi Taula Iesu, ei muada i maido, eau ma auala oto. Neitou beilange a aisane ei taliuliu.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ilala eau ino ne Damaskus, bibi na itealena aubu i matano ne mapana e Aretas ei tau a vanua na maubina ne sou ulage a tema vuso na bigomu na aubu buobuo, vuna ei kale ni papale eau.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Moni e tamtamaigu sanii sou tau eau na tanga tasa, sou volipui kekeke a tanga utano na magamaga mina tema na avivili ino na bigomu odo. Me na vea moni odo eau oava na limane a bibi odo.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.