2 Coríntios 11

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eau kale ne amutou itetase eau na ade sape a inade i ma puiale ete. Mapigogoi ne amutou itetase eau?
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Salemo ei isa a masagana sagali sele na vanunua ma tavivine ne sou malu matano ne ei tasa moni, me na inigogona tasa moni eau tamai ea isa a masagana sagali ne amutou ogomuli ivu e Salemo. Eau oto eau matoale amutou ne amutou palea a abuna mine Krais, me eau kale na bilii e amutou usino ne Krais tomane eau langetase a tavine alaba ei maolo usino na bibi ei kale ni tavui e ei.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Lisa oto sele aliusu ei iotetase Iv. Me eau lae, dae a matana golu maido ni palea ne amutou, ma damutatalana mine amutou ni maitavivili me amutou litase a inigogona maolo ma damutalene Krais.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Eau muada, vanua sanii sou asuasu usino ne amutou me sou malongo e Iesu tasa sea, ei ma Iesu ivu oto lisa amiteu malongolongo i. Me na inigogona iedo amutou gualeale a matana nunu sea, ei ma Maolona Nunu oto lisa amutou guale do. Me amutou gualeale a malongolongona sea i ma patotona oto, ei ma tomane ete a malongolongona kubaana amutou gualesi odo. Me eau muada, ilala sou toe a inigogona ieli balivua ne amutou, amutou mongemonge moni a nilongena inade mine sou.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Longe. Eau muada eau ma matano sapa oto ane sou a munugana aposel mine amutou iede.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Golu tasa boa mane eau ma muada kuba oto a vea mina malongona inade, moni muadana minau ei ma boto sapa oto. Taliuliu na inigogona vuso amiteu goli, amiteu maite a muadana ieli usino ne amutou.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Amutou muada, ilala eau malongo a inade mine Salemo usino ne amutou, eau ma guale ete a mapa na pipigona ie. Na inigogona ieli eau taupui e eau oto, ne eau na beilange e amutou. Posa matina? Nane na inigogona minau ieli, eau goli a sinusu, io?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Eau guale a vatu ue a golu mina viepiluna kinaka sea, mina buloine eau na pipigona balivua ne amutou. Na inigogona ieli ei tomane eau paaali a golugolu mine sou.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ilala eau malu pilu e amutou, mane eau boto a golu tasa, eau ma bilii ete a mavaana usino ne amutou. Tamtamaigu sou ilisitase Masedonia me sou sibitala ne Korin, sou iteale eau na golugolu vuso eau boto i. Eau damutale, seidei me mulimuli eau na ma bilii sape ete amutou a mavaana.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Inade ivu mine Krais ei eili pilu e eau, me eau ade ivu sele maido, na avena buo mine Akaia bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni madetase eau na masalaina aisagu ie.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Me posa matina eau goli maido? Nane eau ma kale mamai ete amutou, io? Boa vuso sele. Salemo i muada i maido, eau kale mamai sele amutou.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Moni a vanua sanii sou kale ne sou poge a vea mina beilangena aisane sou oto ne sou palea matana tasa tomane amiteu na matane sou a vanunua. Moni eau na pipigo moni a inigogona eau goligoli, maido eau na magilisobe a vea ieli mine sou.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Vanua sou odo sou a aualana aposel ma aualana vanua na pipigona. Sou sauvulevule a inigogona mine sou, ne sou damu i e sou ino vanua na aposel ivu mine Krais.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Me amutou ma sagasaga lou a inigogona sou goli iodo. Eitou muada, Satan sauvulevule ei tamai mei palea tomane a bineanea mina muada.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Maido me mane a vanua na pipigona mine Satan tamai sou sauvule a inigogona mine sou me sou toegolali a vanua ni damu e sou tomane a vanua na pipigona mina inigogona i bilesi, iedele neitou ma sagasaga lou. Mulimuli ne sou guale a mapa i mapigogoi sele a inigogona sou goli iodo.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Eau ade lou maido Ilala ea ade sape a inade i ma puiale ete, amutou ma damudamu lou ve eau a bibi tasa vauta. Moni mane amutou damu ve eau vauta, ei tamai puiale. Moni amutou, mu itetase eau, ne eau tamai na beilange sape a aisagu.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Eau ade tomane a bibi ei vauta me eau beilange a aisagu oto. Inade eau adeade i ei ma ogomuli ete a vea na inade mine Bibi Taula. Boa.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Vanunua papaina sou ogomuli a inigogona mina magamaga me sou beilange a aisane sou oto. Maidolo me eau tamai ea na ogomuli a inigogona do me eau beilange a aisane eau oto.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Amutou damu ve amutou isa a damutatalana doana sele, maido me amutou longemuli a vautana vanua, io?
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ivu, amutou itetatase sou so abesuli e amutou, ue sou mapalipali a golugolu vuso mine amutou, ue sou auala ane amutou, ue sou toebuebue sele sou oto, ue sou valigalegale amutou.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ivu maula, eau maela sele, amiteu ma isa oto a sagalina mina inigogona sou goli usino ne amutou.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Sou mina abuna Hibru, io? E, eau tamai ea mina abuna Hibru. Sou a vanua mine Israel, io? E, eau tamai ea mine Israel. Sou a abuna mine Abraham, io? E, eau tamai ea mina abuna mine Abraham.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Sou a vanua na pipigona mine Krais, io? Seidei eau ade tomana vautana bibi sele. Eau vululusi ivu e sou a gunolina pipigona mine Krais. Eau vululusi ivu e sou na pipigotivulana eau goli. Mapapaina sou tau eau na luma na tunuui me sou valibili e eau, me na mavaana sou odo eau vululusi ivu a vanua sou odo. Mapapaina sele bisii moni eau na mate.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Sou e Iuda sou tibi e eau masavulu tolu timana ialasuenai a mota na tinibina, ma golu ieli i palea le eau mapigogoi na ilala lima vuso.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Sou e Rom sou tibi e eau matolu a butu buo. Sou e Iuda sou ubi e eau a vatu matasa. Matolu a kuta eau sae i, ei mamau, ma lodo tasa ma oaso tasa eau patipati moni lau na dasi.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Mapapaina eau asu usino na aububuna i bulago, me eau ate eau buale na nanu, me eau ate eau mamau na limana vanua na lilimana. Me sou abuna minau oto Iuda ma vanua mina abuna sea tamai sou kale ne sou toegegeli e eau. Bisii moni eau ate a vilua na aubu buobuo, me na ilala eau ino na magamaga a vanua boa. Bisii moni eau buale na dasi. Me bisii moni eau mamau na limane sou a vanua na aualana sou vei ve sou e tamtamaine eitou.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Eau goli a matamatana pipigona i tivula sele. Mapapaina eau ma ngolo oto, me eau vitolo, me eau malou, mea ma aani oto. Malada papaina maigina i toegegeli e eau me eau ma isa oto a kinainai.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mavaana sou moni ieli boa, na malada vuso eau damutala papaipai a inigogona mina itealekubena viepiluna kinaka vuso, me ielili ei tau a mavaana buo sele ne eau.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Mane sagagalina mine bibi tasa i buale, io eau somiale tamai a sagagaligu i buale. Mane a golu i palea mei toe a kristen tasa i goli a sinusu, de eau sinoa mamaumau sele a golu ie.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Mane eau masalai e eau oto, de eau na ade a golugolu ei maite i maido eau oto eau ma isa oto a sagalina.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Salemo, ei e Tamane Bibi Taula Iesu, ei muada i maido, eau ma auala oto. Neitou beilange a aisane ei taliuliu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ilala eau ino ne Damaskus, bibi na itealena aubu i matano ne mapana e Aretas ei tau a vanua na maubina ne sou ulage a tema vuso na bigomu na aubu buobuo, vuna ei kale ni papale eau.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Moni e tamtamaigu sanii sou tau eau na tanga tasa, sou volipui kekeke a tanga utano na magamaga mina tema na avivili ino na bigomu odo. Me na vea moni odo eau oava na limane a bibi odo.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.