2 Coríntios 11
mxm (MXM) vs NTLH
1 Eau kale ne amutou itetase eau na ade sape a inade i ma puiale ete. Mapigogoi ne amutou itetase eau?
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Salemo ei isa a masagana sagali sele na vanunua ma tavivine ne sou malu matano ne ei tasa moni, me na inigogona tasa moni eau tamai ea isa a masagana sagali ne amutou ogomuli ivu e Salemo. Eau oto eau matoale amutou ne amutou palea a abuna mine Krais, me eau kale na bilii e amutou usino ne Krais tomane eau langetase a tavine alaba ei maolo usino na bibi ei kale ni tavui e ei.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Lisa oto sele aliusu ei iotetase Iv. Me eau lae, dae a matana golu maido ni palea ne amutou, ma damutatalana mine amutou ni maitavivili me amutou litase a inigogona maolo ma damutalene Krais.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Eau muada, vanua sanii sou asuasu usino ne amutou me sou malongo e Iesu tasa sea, ei ma Iesu ivu oto lisa amiteu malongolongo i. Me na inigogona iedo amutou gualeale a matana nunu sea, ei ma Maolona Nunu oto lisa amutou guale do. Me amutou gualeale a malongolongona sea i ma patotona oto, ei ma tomane ete a malongolongona kubaana amutou gualesi odo. Me eau muada, ilala sou toe a inigogona ieli balivua ne amutou, amutou mongemonge moni a nilongena inade mine sou.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Longe. Eau muada eau ma matano sapa oto ane sou a munugana aposel mine amutou iede.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Golu tasa boa mane eau ma muada kuba oto a vea mina malongona inade, moni muadana minau ei ma boto sapa oto. Taliuliu na inigogona vuso amiteu goli, amiteu maite a muadana ieli usino ne amutou.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Amutou muada, ilala eau malongo a inade mine Salemo usino ne amutou, eau ma guale ete a mapa na pipigona ie. Na inigogona ieli eau taupui e eau oto, ne eau na beilange e amutou. Posa matina? Nane na inigogona minau ieli, eau goli a sinusu, io?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Eau guale a vatu ue a golu mina viepiluna kinaka sea, mina buloine eau na pipigona balivua ne amutou. Na inigogona ieli ei tomane eau paaali a golugolu mine sou.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ilala eau malu pilu e amutou, mane eau boto a golu tasa, eau ma bilii ete a mavaana usino ne amutou. Tamtamaigu sou ilisitase Masedonia me sou sibitala ne Korin, sou iteale eau na golugolu vuso eau boto i. Eau damutale, seidei me mulimuli eau na ma bilii sape ete amutou a mavaana.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Inade ivu mine Krais ei eili pilu e eau, me eau ade ivu sele maido, na avena buo mine Akaia bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni madetase eau na masalaina aisagu ie.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Me posa matina eau goli maido? Nane eau ma kale mamai ete amutou, io? Boa vuso sele. Salemo i muada i maido, eau kale mamai sele amutou.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Moni a vanua sanii sou kale ne sou poge a vea mina beilangena aisane sou oto ne sou palea matana tasa tomane amiteu na matane sou a vanunua. Moni eau na pipigo moni a inigogona eau goligoli, maido eau na magilisobe a vea ieli mine sou.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Vanua sou odo sou a aualana aposel ma aualana vanua na pipigona. Sou sauvulevule a inigogona mine sou, ne sou damu i e sou ino vanua na aposel ivu mine Krais.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Me amutou ma sagasaga lou a inigogona sou goli iodo. Eitou muada, Satan sauvulevule ei tamai mei palea tomane a bineanea mina muada.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Maido me mane a vanua na pipigona mine Satan tamai sou sauvule a inigogona mine sou me sou toegolali a vanua ni damu e sou tomane a vanua na pipigona mina inigogona i bilesi, iedele neitou ma sagasaga lou. Mulimuli ne sou guale a mapa i mapigogoi sele a inigogona sou goli iodo.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Eau ade lou maido Ilala ea ade sape a inade i ma puiale ete, amutou ma damudamu lou ve eau a bibi tasa vauta. Moni mane amutou damu ve eau vauta, ei tamai puiale. Moni amutou, mu itetase eau, ne eau tamai na beilange sape a aisagu.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Eau ade tomane a bibi ei vauta me eau beilange a aisagu oto. Inade eau adeade i ei ma ogomuli ete a vea na inade mine Bibi Taula. Boa.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Vanunua papaina sou ogomuli a inigogona mina magamaga me sou beilange a aisane sou oto. Maidolo me eau tamai ea na ogomuli a inigogona do me eau beilange a aisane eau oto.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Amutou damu ve amutou isa a damutatalana doana sele, maido me amutou longemuli a vautana vanua, io?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ivu, amutou itetatase sou so abesuli e amutou, ue sou mapalipali a golugolu vuso mine amutou, ue sou auala ane amutou, ue sou toebuebue sele sou oto, ue sou valigalegale amutou.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ivu maula, eau maela sele, amiteu ma isa oto a sagalina mina inigogona sou goli usino ne amutou.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Sou mina abuna Hibru, io? E, eau tamai ea mina abuna Hibru. Sou a vanua mine Israel, io? E, eau tamai ea mine Israel. Sou a abuna mine Abraham, io? E, eau tamai ea mina abuna mine Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Sou a vanua na pipigona mine Krais, io? Seidei eau ade tomana vautana bibi sele. Eau vululusi ivu e sou a gunolina pipigona mine Krais. Eau vululusi ivu e sou na pipigotivulana eau goli. Mapapaina sou tau eau na luma na tunuui me sou valibili e eau, me na mavaana sou odo eau vululusi ivu a vanua sou odo. Mapapaina sele bisii moni eau na mate.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Sou e Iuda sou tibi e eau masavulu tolu timana ialasuenai a mota na tinibina, ma golu ieli i palea le eau mapigogoi na ilala lima vuso.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Sou e Rom sou tibi e eau matolu a butu buo. Sou e Iuda sou ubi e eau a vatu matasa. Matolu a kuta eau sae i, ei mamau, ma lodo tasa ma oaso tasa eau patipati moni lau na dasi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Mapapaina eau asu usino na aububuna i bulago, me eau ate eau buale na nanu, me eau ate eau mamau na limana vanua na lilimana. Me sou abuna minau oto Iuda ma vanua mina abuna sea tamai sou kale ne sou toegegeli e eau. Bisii moni eau ate a vilua na aubu buobuo, me na ilala eau ino na magamaga a vanua boa. Bisii moni eau buale na dasi. Me bisii moni eau mamau na limane sou a vanua na aualana sou vei ve sou e tamtamaine eitou.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Eau goli a matamatana pipigona i tivula sele. Mapapaina eau ma ngolo oto, me eau vitolo, me eau malou, mea ma aani oto. Malada papaina maigina i toegegeli e eau me eau ma isa oto a kinainai.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Mavaana sou moni ieli boa, na malada vuso eau damutala papaipai a inigogona mina itealekubena viepiluna kinaka vuso, me ielili ei tau a mavaana buo sele ne eau.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Mane sagagalina mine bibi tasa i buale, io eau somiale tamai a sagagaligu i buale. Mane a golu i palea mei toe a kristen tasa i goli a sinusu, de eau sinoa mamaumau sele a golu ie.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Mane eau masalai e eau oto, de eau na ade a golugolu ei maite i maido eau oto eau ma isa oto a sagalina.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Salemo, ei e Tamane Bibi Taula Iesu, ei muada i maido, eau ma auala oto. Neitou beilange a aisane ei taliuliu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ilala eau ino ne Damaskus, bibi na itealena aubu i matano ne mapana e Aretas ei tau a vanua na maubina ne sou ulage a tema vuso na bigomu na aubu buobuo, vuna ei kale ni papale eau.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Moni e tamtamaigu sanii sou tau eau na tanga tasa, sou volipui kekeke a tanga utano na magamaga mina tema na avivili ino na bigomu odo. Me na vea moni odo eau oava na limane a bibi odo.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.