1 João 2
mxm (MXM) vs VC
1 Amutou natatugu, eau niage a inade li usino ne amutou namutou ma goligoli lei a sinusu. Me mane sei bibi balivua ne eitou ei goli a sinusu, de eitou isa a Buloina, ei ino pilu e Tamane eitou. Ede Iesu Krais, a bilesina bibi.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ei oto i mate tomane a niabi mina taulelena sinusu mine eitou. Me ei ma toe ete ieli mina buloine eitou moni. Boa. Ei goli mina buloine sou a vanunua ma tavivine vuso na magamaga tamai.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mane eitou ogomuli a binea mine Salemo, de neitou damutale maido, eitou muada kuba e ei.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mane sei bibi i vei, “Eau muada e Salemo,” moni ei ma ogomuli ete a binea mine Salemo, io bibi iedo ei a bibi na niioto, ma inade patotona ei ma ino oto na lilone ei.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Moni mane a bibi tasa i ogomuli a inade mine Salemo, de eitou muada sele a kinale minei usino ne Salemo ei patotona sele mei valitole e Salemo.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Mane a bibi tasa i vei maido, “Eau valitole e Salemo,” io bibi iedo ni asu tomane Krais ei asu.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Amutou tamtamaigu, binea eau niage usino ne amutou iedo ei a binea i ma alaba oto. Amutou gualesi ieli na sinokona malada mina silimulina. A binea do i ma alaba oto, ei a inade amutou longesi.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Moni eau niage lei a binea alaba ieli usino ne amutou, me eitou ite ei a patotona na maulina mine Krais me mine amutou tamai, vuna tunuui ei agaviosi ni pulu, ma muada ivu i sibitalasi mei eili.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mane a bibi tasa i vei, “Eau eili na muada,” moni ei ino lilogegelu ane tamaina a kristen tasa, io bibi iedo ei saboa ino na tunuui.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Bibi ei biliilii a lilone ei usino ne tamaina, ei ino na muada, ma golu tasa boa ei ni toebose ei.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Moni a bibi ei lilogegelugelu ane tamaina a kristen tasa, ei ino na tunuui. Ei asu na tunuui, me ei ma muada oto sei vea ei ni ogomuli, vuna tunuui ei avisobesi a matane ei.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Amutou natatugu, eau niage a inade li usino ne amutou,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Amutou tamatamana, eau niage a inade li usino ne amutou,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Amutou selebanini, eau niage a inade li usino ne amutou,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Umana sele namutou kale a inigogona mina magamaga ma golugolu vuso mina magamaga. Mane sei bibi ei kale a inigogona mina magamaga, de kinale minei usino ne Tamana ei ma ino oto ne ei.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Eitou muada, inigogona mina vanunua vuso na magamaga, ieli a masagana mina vovo ma matapalilina ma toebuebuena, ma inigogona sou odo ei ma maino oto ne Tamane eitou. Boa. Inigogona sou odo ei mina magamaga moni.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Magamaga li ei ni pulu, ma masagana pagu vuso mina magamaga ieli tamai ni pulu. Moni a bibi ei ogomuli a inade mine Salemo ei ni muina taliuliu taliuliu.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Amutou natatugu, punuluna malada ei agaviosi. Lisa amutou longe ve a butu mine Krais ei ni sibitala. Seidei butu papaina mine Krais sou sibitalasi. Maido me eitou muada, punuluna malada ei agaviosi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Sou ma muina ivu oto mina abuna mine eitou, maido me sou asutase eitou. Moni mane sou mine eitou ivu, io ne sou muina pilu e eitou. Moni sou asutasesi eitou, maido me eitou muada i, vanunua do sou ma mine eitou oto.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Krais ei singi a Maolona Nunu muata ne amutou, me amutou vuso mu muadasi a patotonana inade.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Maido me eau ma damu oto i ve amutou ma muada oto a inade i patotona, me ea niage a inade li usino ne amutou. Boa. Eau niage, vuna amutou muadasi a patotonana inade, me amutou muada a inade na aualana ei ma palea oto maino na inade patotona.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Bibi na aualana ei e sei? Ei a bibi ei veivei maido, “Iesu ei ma Krais oto.” Bibi ei vei simaido ei lametase Tamana pilu e Natuna, maido me ei a butu mine Krais.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Bibi ei lametase Natuna ei lametase Tamana tamai. Bibi ei silimuli e Natuna ei silimuli e Tamana tamai.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Inadenade lisa amutou longesi odo, iede namutou tau na lilone amutou. Mane amutou toe maido, io Natuna pilu e Tamana sulu ne su muina pilu e amutou taliuliu.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Me Krais i adepatotona ane eitou maido, ei ni bilii e eitou a maulina i muina kubaana taliuliu.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Eau niage a inade li usino ne amutou a vanunua sou kale ne so ioto ane amutou.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Moni a Maolona Nunu Krais ei singi muata ne amutou, ei ino pilu e amutou. Maido me amutou ma boto oto a muadana ne sou matetengi lei e amutou. Maolona Nunu oto ei matetengi e amutou a golugolu vuso, ma inade mina Nunu iedo ei patotona, ei ma auala oto. Maido me namutou valitole e Krais, tomane a Nunu ei matetengi e amutou.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 E, amutou natatugu, namutou valitole e Krais. Maido na ilala ei ni veteliu, eitou neitou ma lae oto, me neitou ma maelaela lou a magilina na matane ei.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Mane amutou muada i maido, Krais ei bilesi, io ne amutou muada tamai maido, vanunua vuso sou goli a inigogona bilesi sou paleasi e natatune Salemo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.