1 João 2

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amutou natatugu, eau niage a inade li usino ne amutou namutou ma goligoli lei a sinusu. Me mane sei bibi balivua ne eitou ei goli a sinusu, de eitou isa a Buloina, ei ino pilu e Tamane eitou. Ede Iesu Krais, a bilesina bibi.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ei oto i mate tomane a niabi mina taulelena sinusu mine eitou. Me ei ma toe ete ieli mina buloine eitou moni. Boa. Ei goli mina buloine sou a vanunua ma tavivine vuso na magamaga tamai.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Mane eitou ogomuli a binea mine Salemo, de neitou damutale maido, eitou muada kuba e ei.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mane sei bibi i vei, “Eau muada e Salemo,” moni ei ma ogomuli ete a binea mine Salemo, io bibi iedo ei a bibi na niioto, ma inade patotona ei ma ino oto na lilone ei.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Moni mane a bibi tasa i ogomuli a inade mine Salemo, de eitou muada sele a kinale minei usino ne Salemo ei patotona sele mei valitole e Salemo.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mane a bibi tasa i vei maido, “Eau valitole e Salemo,” io bibi iedo ni asu tomane Krais ei asu.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Amutou tamtamaigu, binea eau niage usino ne amutou iedo ei a binea i ma alaba oto. Amutou gualesi ieli na sinokona malada mina silimulina. A binea do i ma alaba oto, ei a inade amutou longesi.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Moni eau niage lei a binea alaba ieli usino ne amutou, me eitou ite ei a patotona na maulina mine Krais me mine amutou tamai, vuna tunuui ei agaviosi ni pulu, ma muada ivu i sibitalasi mei eili.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mane a bibi tasa i vei, “Eau eili na muada,” moni ei ino lilogegelu ane tamaina a kristen tasa, io bibi iedo ei saboa ino na tunuui.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Bibi ei biliilii a lilone ei usino ne tamaina, ei ino na muada, ma golu tasa boa ei ni toebose ei.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Moni a bibi ei lilogegelugelu ane tamaina a kristen tasa, ei ino na tunuui. Ei asu na tunuui, me ei ma muada oto sei vea ei ni ogomuli, vuna tunuui ei avisobesi a matane ei.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Amutou natatugu, eau niage a inade li usino ne amutou,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Amutou tamatamana, eau niage a inade li usino ne amutou,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Amutou selebanini, eau niage a inade li usino ne amutou,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Umana sele namutou kale a inigogona mina magamaga ma golugolu vuso mina magamaga. Mane sei bibi ei kale a inigogona mina magamaga, de kinale minei usino ne Tamana ei ma ino oto ne ei.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Eitou muada, inigogona mina vanunua vuso na magamaga, ieli a masagana mina vovo ma matapalilina ma toebuebuena, ma inigogona sou odo ei ma maino oto ne Tamane eitou. Boa. Inigogona sou odo ei mina magamaga moni.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Magamaga li ei ni pulu, ma masagana pagu vuso mina magamaga ieli tamai ni pulu. Moni a bibi ei ogomuli a inade mine Salemo ei ni muina taliuliu taliuliu.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Amutou natatugu, punuluna malada ei agaviosi. Lisa amutou longe ve a butu mine Krais ei ni sibitala. Seidei butu papaina mine Krais sou sibitalasi. Maido me eitou muada, punuluna malada ei agaviosi.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Sou ma muina ivu oto mina abuna mine eitou, maido me sou asutase eitou. Moni mane sou mine eitou ivu, io ne sou muina pilu e eitou. Moni sou asutasesi eitou, maido me eitou muada i, vanunua do sou ma mine eitou oto.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Krais ei singi a Maolona Nunu muata ne amutou, me amutou vuso mu muadasi a patotonana inade.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Maido me eau ma damu oto i ve amutou ma muada oto a inade i patotona, me ea niage a inade li usino ne amutou. Boa. Eau niage, vuna amutou muadasi a patotonana inade, me amutou muada a inade na aualana ei ma palea oto maino na inade patotona.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Bibi na aualana ei e sei? Ei a bibi ei veivei maido, “Iesu ei ma Krais oto.” Bibi ei vei simaido ei lametase Tamana pilu e Natuna, maido me ei a butu mine Krais.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Bibi ei lametase Natuna ei lametase Tamana tamai. Bibi ei silimuli e Natuna ei silimuli e Tamana tamai.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Inadenade lisa amutou longesi odo, iede namutou tau na lilone amutou. Mane amutou toe maido, io Natuna pilu e Tamana sulu ne su muina pilu e amutou taliuliu.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Me Krais i adepatotona ane eitou maido, ei ni bilii e eitou a maulina i muina kubaana taliuliu.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Eau niage a inade li usino ne amutou a vanunua sou kale ne so ioto ane amutou.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Moni a Maolona Nunu Krais ei singi muata ne amutou, ei ino pilu e amutou. Maido me amutou ma boto oto a muadana ne sou matetengi lei e amutou. Maolona Nunu oto ei matetengi e amutou a golugolu vuso, ma inade mina Nunu iedo ei patotona, ei ma auala oto. Maido me namutou valitole e Krais, tomane a Nunu ei matetengi e amutou.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 E, amutou natatugu, namutou valitole e Krais. Maido na ilala ei ni veteliu, eitou neitou ma lae oto, me neitou ma maelaela lou a magilina na matane ei.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Mane amutou muada i maido, Krais ei bilesi, io ne amutou muada tamai maido, vanunua vuso sou goli a inigogona bilesi sou paleasi e natatune Salemo.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.