1 Coríntios 9

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amutou ite a inigogona minau. A golu tasa ma mapigogoi ete ni magilisobe eau. Boa. Eau mapigogoi na goli e sei matana inigogona eau kale. Eau a aposel tasa ue boa? Nane eau ite Iesu, Bibi Taula mine eitou ue boa? Eau goli a pipigona mine Bibi Taula, me nane amutou palea a kristen na pipigona minau ue boa?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Vanunua sanii sou damu ve eau a aposel boa, moni umana, amutou muada i maido, eau a aposel. Amutou kristen palasi, me ielili i tomana matailala mina maitena maido, eau a aposel ivu mine Bibi Taula.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Vanua sanii sou vilemulialale a inigogona minau, me eau maliuliu a matana inade iedo usino ne sou.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nane i ma puiale ete amiteu a aposel namiteu guale a gona inani ma nanu tomana mapa na pipigona mine amiteu?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Nane i ma puiale ete namiteu guale susune amiteu ne sou gaga pilu e amiteu, tomane sou a aposel sanii me sou tamtamaine Bibi Taula me Pita sou goligoli?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nane Banabas pilu e eau moni ne amilu pipigo a gualena vatu mina itealene amilu oto, io?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Sei bibi ei goligoli a pipigona mina maubina me ei oto ei poge a gona inani minei? Sei bibi ei danidani a mauma me ei ma pa oto a gona inani mine ei? Me sei bibi ei itealale a abuna sipsip me ei oto ei ma ini ete a susu ne sou, io?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Dae ne amutou damu ve eau ogomuli moni a damutatalana mina vanua me eau goli a inade ie. Boa. Binea tamai ei isa a matana inade maido.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moses ei niage a inade maido na binea, “Amutou ma avisobesobe lei a asena bulmakau na ilala ei pipigo a taulelena uliulina vit ue sei golu.” Nane Salemo ei damutale sou a bulmakau mei goli a inade ie? Boa.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ei damutale e eitou. E, a inade ieli ei ane eitou, vuna Salemo i kale neitou ogomuli a inigogona maido. Bibi ei kesilange a magamaga mina mauma ma bibi ei taulele a uliulina vit ue sei golu, sulu goli a pipigona li, vuna sulu muada i ve ne sulu guale a maduna gona inani i palea na pipigona mine sulu.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Amiteu dani a golugolu doanana mina nunu balivua ne amutou. Maido me mane amutou bilii e amiteu a golugolu mina buloina vovo, nane ieli ei ma bilesi oto, io? Ei tomane amiteu guale a gona inani na golu amiteu dani ie.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Mane amutou longo a vanua sanii ne sou guale a golugolu mine amutou, io namutou longo mamau sele ne amiteu guale.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Vanunua sou goli a pipigona na luma mine Salemo, sou gualeale a gona inani na luma mine Salemo. Ma vanunua sou goli a pipigona na poso na niabi, sou gualeale a maduna golu vivi mina niabi vuso a vanunua ma tavivine sou tau na poso. Nane amutou ma muada oto a golu ieli?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Tomane moni Bibi Taula i bilii e eitou a inade maido, sou a vanunua sou pipigopigo a veipalena malongolongona kubaana, ne sou guale a golugolu mina buloina vovo maino na vanunua ma tavivine sou guale a malongolongona.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Moni eau oto eau ma guale ete a matamatana mapana ieli. Me seidei tamai eau ma niage ete a inade mina gualena golu tasa maino ne amutou. Boa vuso sele. Puiale lou eau na mate pala ane a bibi tasa ei ni magilisobe a inigogona minau ie, iede ei bilii e eau a munonge.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Eau adepalea a malongolongona kubaana, moni eau ma mapigogoi ete na masalai e eau oto. Vuna adepaleana malongolongona kubaana, iede a pipigona Bibi Taula i bilii e eau me eau na goli. Eau ma mapigogoi ete na litase a pipigona ie. Mane eau ma adepalea oto a malongolongona kubaana, mavaana ni palea le eau.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Mane eau goli a pipigona ieli na masagana minau oto, eau mapigogoi na guale a mapana pipigona ie. Moni eau goli a pipigona ieli tomane a pipigona tasa eau na goli, vuna Bibi Taula ei bilii e eau a pipigona ie.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Maido me sei mapa eau na guale? Ilala eau veipale a malongolongona kubaana eau ma guale ete a mapa, me eau ma guale ete a golugolu eau mapigogoi na guale na ilala eau pipigo, iede a mapagu.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Eau malamala moni, eau ma bibi na pipigona sabubu oto. Moni na masagana minau oto, eau paleasi a bibi na pipigona sabubu ane sou a vanua vuso mina maasina vanua makuba lou usino mine Krais.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Maido ma ilala eau ino pilu e sou e Iuda eau ogomulimuli a inigogona mine sou e Iuda mina gualene sou e Iuda. Me ilala eau ino pilu e sou a vanua sou matano na binea, eau oto eau ma matano oto na binea mine Moses, moni eau ogomulimuli a inigogona mine sou, ne eau na guale a vanunua sou ino matano na binea.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na matane sou a vanua sou ma isa oto a binea mine Moses, eau ugugu tomane a bibi ei ma matano oto na binea ie, ne eau na guale a vanunua sou ma matano oto na binea ie. Moni eau ma litase ete a binea mine Salemo. Boa. Eau ogomuli a binea mine Krais.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Na matana vanunua sou ma isa oto a silimulina sagali, eau ugugu tomane a bibi ei ma isa oto a silimulina sagali, ne eau na guale sou a vanua do. Eau guale a inigogona mina matana vanua vuso, vuna maido eau kale na gualeliu e sanii.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Eau goli a pipigona vuso ieli mina malongolongona kubaana mine Iesu, me eau tamai na guale a golugolu doana Bibi Taula ei masusuliosi ni bilii e sou a vanua sou silimuli a malongolongona kubaana.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Vanua vuso sou vele na mailabana, sou vuso sou velevele, me tasa moni ei guale a mapa. Nane amutou ma muada oto a golu ie? Io amutou tamai namutou vele sagali mina gualena mapa.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ma vanua vuso sou kale ne sou muge a mailabana, sou taupui a masagana vuso mina vovo. Ma mapa vuso sou guale ieli, mulimuli ne sou mamau moni. Moni a mapa eitou damutale a gualena, ei ni ma mamau oto.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Maido me eau vele sagali, me eau ma gegemu maisaba oto. Me eau maubi iiti a lima, me eau ma lange maisabe ete a limagu tomane a bibi ei lange sabubi a limana. Boa.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Eau vali na vovogu me eau toe ei ni ogomuli a masagana minau, dae ne eau adepalea a malongolongona kubaana usino na vanua sanii me mulimuli eau oto eau ma guale ete a mapa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.