1 Coríntios 9
mxm (MXM) vs ARA
1 Amutou ite a inigogona minau. A golu tasa ma mapigogoi ete ni magilisobe eau. Boa. Eau mapigogoi na goli e sei matana inigogona eau kale. Eau a aposel tasa ue boa? Nane eau ite Iesu, Bibi Taula mine eitou ue boa? Eau goli a pipigona mine Bibi Taula, me nane amutou palea a kristen na pipigona minau ue boa?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Vanunua sanii sou damu ve eau a aposel boa, moni umana, amutou muada i maido, eau a aposel. Amutou kristen palasi, me ielili i tomana matailala mina maitena maido, eau a aposel ivu mine Bibi Taula.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Vanua sanii sou vilemulialale a inigogona minau, me eau maliuliu a matana inade iedo usino ne sou.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Nane i ma puiale ete amiteu a aposel namiteu guale a gona inani ma nanu tomana mapa na pipigona mine amiteu?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Nane i ma puiale ete namiteu guale susune amiteu ne sou gaga pilu e amiteu, tomane sou a aposel sanii me sou tamtamaine Bibi Taula me Pita sou goligoli?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nane Banabas pilu e eau moni ne amilu pipigo a gualena vatu mina itealene amilu oto, io?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sei bibi ei goligoli a pipigona mina maubina me ei oto ei poge a gona inani minei? Sei bibi ei danidani a mauma me ei ma pa oto a gona inani mine ei? Me sei bibi ei itealale a abuna sipsip me ei oto ei ma ini ete a susu ne sou, io?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dae ne amutou damu ve eau ogomuli moni a damutatalana mina vanua me eau goli a inade ie. Boa. Binea tamai ei isa a matana inade maido.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Moses ei niage a inade maido na binea, “Amutou ma avisobesobe lei a asena bulmakau na ilala ei pipigo a taulelena uliulina vit ue sei golu.” Nane Salemo ei damutale sou a bulmakau mei goli a inade ie? Boa.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ei damutale e eitou. E, a inade ieli ei ane eitou, vuna Salemo i kale neitou ogomuli a inigogona maido. Bibi ei kesilange a magamaga mina mauma ma bibi ei taulele a uliulina vit ue sei golu, sulu goli a pipigona li, vuna sulu muada i ve ne sulu guale a maduna gona inani i palea na pipigona mine sulu.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Amiteu dani a golugolu doanana mina nunu balivua ne amutou. Maido me mane amutou bilii e amiteu a golugolu mina buloina vovo, nane ieli ei ma bilesi oto, io? Ei tomane amiteu guale a gona inani na golu amiteu dani ie.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Mane amutou longo a vanua sanii ne sou guale a golugolu mine amutou, io namutou longo mamau sele ne amiteu guale.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Vanunua sou goli a pipigona na luma mine Salemo, sou gualeale a gona inani na luma mine Salemo. Ma vanunua sou goli a pipigona na poso na niabi, sou gualeale a maduna golu vivi mina niabi vuso a vanunua ma tavivine sou tau na poso. Nane amutou ma muada oto a golu ieli?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Tomane moni Bibi Taula i bilii e eitou a inade maido, sou a vanunua sou pipigopigo a veipalena malongolongona kubaana, ne sou guale a golugolu mina buloina vovo maino na vanunua ma tavivine sou guale a malongolongona.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Moni eau oto eau ma guale ete a matamatana mapana ieli. Me seidei tamai eau ma niage ete a inade mina gualena golu tasa maino ne amutou. Boa vuso sele. Puiale lou eau na mate pala ane a bibi tasa ei ni magilisobe a inigogona minau ie, iede ei bilii e eau a munonge.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Eau adepalea a malongolongona kubaana, moni eau ma mapigogoi ete na masalai e eau oto. Vuna adepaleana malongolongona kubaana, iede a pipigona Bibi Taula i bilii e eau me eau na goli. Eau ma mapigogoi ete na litase a pipigona ie. Mane eau ma adepalea oto a malongolongona kubaana, mavaana ni palea le eau.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mane eau goli a pipigona ieli na masagana minau oto, eau mapigogoi na guale a mapana pipigona ie. Moni eau goli a pipigona ieli tomane a pipigona tasa eau na goli, vuna Bibi Taula ei bilii e eau a pipigona ie.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Maido me sei mapa eau na guale? Ilala eau veipale a malongolongona kubaana eau ma guale ete a mapa, me eau ma guale ete a golugolu eau mapigogoi na guale na ilala eau pipigo, iede a mapagu.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Eau malamala moni, eau ma bibi na pipigona sabubu oto. Moni na masagana minau oto, eau paleasi a bibi na pipigona sabubu ane sou a vanua vuso mina maasina vanua makuba lou usino mine Krais.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Maido ma ilala eau ino pilu e sou e Iuda eau ogomulimuli a inigogona mine sou e Iuda mina gualene sou e Iuda. Me ilala eau ino pilu e sou a vanua sou matano na binea, eau oto eau ma matano oto na binea mine Moses, moni eau ogomulimuli a inigogona mine sou, ne eau na guale a vanunua sou ino matano na binea.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Na matane sou a vanua sou ma isa oto a binea mine Moses, eau ugugu tomane a bibi ei ma matano oto na binea ie, ne eau na guale a vanunua sou ma matano oto na binea ie. Moni eau ma litase ete a binea mine Salemo. Boa. Eau ogomuli a binea mine Krais.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Na matana vanunua sou ma isa oto a silimulina sagali, eau ugugu tomane a bibi ei ma isa oto a silimulina sagali, ne eau na guale sou a vanua do. Eau guale a inigogona mina matana vanua vuso, vuna maido eau kale na gualeliu e sanii.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Eau goli a pipigona vuso ieli mina malongolongona kubaana mine Iesu, me eau tamai na guale a golugolu doana Bibi Taula ei masusuliosi ni bilii e sou a vanua sou silimuli a malongolongona kubaana.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Vanua vuso sou vele na mailabana, sou vuso sou velevele, me tasa moni ei guale a mapa. Nane amutou ma muada oto a golu ie? Io amutou tamai namutou vele sagali mina gualena mapa.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ma vanua vuso sou kale ne sou muge a mailabana, sou taupui a masagana vuso mina vovo. Ma mapa vuso sou guale ieli, mulimuli ne sou mamau moni. Moni a mapa eitou damutale a gualena, ei ni ma mamau oto.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Maido me eau vele sagali, me eau ma gegemu maisaba oto. Me eau maubi iiti a lima, me eau ma lange maisabe ete a limagu tomane a bibi ei lange sabubi a limana. Boa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Eau vali na vovogu me eau toe ei ni ogomuli a masagana minau, dae ne eau adepalea a malongolongona kubaana usino na vanua sanii me mulimuli eau oto eau ma guale ete a mapa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.