1 Coríntios 9
mxm (MXM) vs BKJ
1 Amutou ite a inigogona minau. A golu tasa ma mapigogoi ete ni magilisobe eau. Boa. Eau mapigogoi na goli e sei matana inigogona eau kale. Eau a aposel tasa ue boa? Nane eau ite Iesu, Bibi Taula mine eitou ue boa? Eau goli a pipigona mine Bibi Taula, me nane amutou palea a kristen na pipigona minau ue boa?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Vanunua sanii sou damu ve eau a aposel boa, moni umana, amutou muada i maido, eau a aposel. Amutou kristen palasi, me ielili i tomana matailala mina maitena maido, eau a aposel ivu mine Bibi Taula.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Vanua sanii sou vilemulialale a inigogona minau, me eau maliuliu a matana inade iedo usino ne sou.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Nane i ma puiale ete amiteu a aposel namiteu guale a gona inani ma nanu tomana mapa na pipigona mine amiteu?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Nane i ma puiale ete namiteu guale susune amiteu ne sou gaga pilu e amiteu, tomane sou a aposel sanii me sou tamtamaine Bibi Taula me Pita sou goligoli?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nane Banabas pilu e eau moni ne amilu pipigo a gualena vatu mina itealene amilu oto, io?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Sei bibi ei goligoli a pipigona mina maubina me ei oto ei poge a gona inani minei? Sei bibi ei danidani a mauma me ei ma pa oto a gona inani mine ei? Me sei bibi ei itealale a abuna sipsip me ei oto ei ma ini ete a susu ne sou, io?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dae ne amutou damu ve eau ogomuli moni a damutatalana mina vanua me eau goli a inade ie. Boa. Binea tamai ei isa a matana inade maido.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moses ei niage a inade maido na binea, “Amutou ma avisobesobe lei a asena bulmakau na ilala ei pipigo a taulelena uliulina vit ue sei golu.” Nane Salemo ei damutale sou a bulmakau mei goli a inade ie? Boa.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ei damutale e eitou. E, a inade ieli ei ane eitou, vuna Salemo i kale neitou ogomuli a inigogona maido. Bibi ei kesilange a magamaga mina mauma ma bibi ei taulele a uliulina vit ue sei golu, sulu goli a pipigona li, vuna sulu muada i ve ne sulu guale a maduna gona inani i palea na pipigona mine sulu.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Amiteu dani a golugolu doanana mina nunu balivua ne amutou. Maido me mane amutou bilii e amiteu a golugolu mina buloina vovo, nane ieli ei ma bilesi oto, io? Ei tomane amiteu guale a gona inani na golu amiteu dani ie.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Mane amutou longo a vanua sanii ne sou guale a golugolu mine amutou, io namutou longo mamau sele ne amiteu guale.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Vanunua sou goli a pipigona na luma mine Salemo, sou gualeale a gona inani na luma mine Salemo. Ma vanunua sou goli a pipigona na poso na niabi, sou gualeale a maduna golu vivi mina niabi vuso a vanunua ma tavivine sou tau na poso. Nane amutou ma muada oto a golu ieli?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Tomane moni Bibi Taula i bilii e eitou a inade maido, sou a vanunua sou pipigopigo a veipalena malongolongona kubaana, ne sou guale a golugolu mina buloina vovo maino na vanunua ma tavivine sou guale a malongolongona.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Moni eau oto eau ma guale ete a matamatana mapana ieli. Me seidei tamai eau ma niage ete a inade mina gualena golu tasa maino ne amutou. Boa vuso sele. Puiale lou eau na mate pala ane a bibi tasa ei ni magilisobe a inigogona minau ie, iede ei bilii e eau a munonge.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Eau adepalea a malongolongona kubaana, moni eau ma mapigogoi ete na masalai e eau oto. Vuna adepaleana malongolongona kubaana, iede a pipigona Bibi Taula i bilii e eau me eau na goli. Eau ma mapigogoi ete na litase a pipigona ie. Mane eau ma adepalea oto a malongolongona kubaana, mavaana ni palea le eau.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Mane eau goli a pipigona ieli na masagana minau oto, eau mapigogoi na guale a mapana pipigona ie. Moni eau goli a pipigona ieli tomane a pipigona tasa eau na goli, vuna Bibi Taula ei bilii e eau a pipigona ie.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Maido me sei mapa eau na guale? Ilala eau veipale a malongolongona kubaana eau ma guale ete a mapa, me eau ma guale ete a golugolu eau mapigogoi na guale na ilala eau pipigo, iede a mapagu.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Eau malamala moni, eau ma bibi na pipigona sabubu oto. Moni na masagana minau oto, eau paleasi a bibi na pipigona sabubu ane sou a vanua vuso mina maasina vanua makuba lou usino mine Krais.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Maido ma ilala eau ino pilu e sou e Iuda eau ogomulimuli a inigogona mine sou e Iuda mina gualene sou e Iuda. Me ilala eau ino pilu e sou a vanua sou matano na binea, eau oto eau ma matano oto na binea mine Moses, moni eau ogomulimuli a inigogona mine sou, ne eau na guale a vanunua sou ino matano na binea.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Na matane sou a vanua sou ma isa oto a binea mine Moses, eau ugugu tomane a bibi ei ma matano oto na binea ie, ne eau na guale a vanunua sou ma matano oto na binea ie. Moni eau ma litase ete a binea mine Salemo. Boa. Eau ogomuli a binea mine Krais.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Na matana vanunua sou ma isa oto a silimulina sagali, eau ugugu tomane a bibi ei ma isa oto a silimulina sagali, ne eau na guale sou a vanua do. Eau guale a inigogona mina matana vanua vuso, vuna maido eau kale na gualeliu e sanii.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Eau goli a pipigona vuso ieli mina malongolongona kubaana mine Iesu, me eau tamai na guale a golugolu doana Bibi Taula ei masusuliosi ni bilii e sou a vanua sou silimuli a malongolongona kubaana.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Vanua vuso sou vele na mailabana, sou vuso sou velevele, me tasa moni ei guale a mapa. Nane amutou ma muada oto a golu ie? Io amutou tamai namutou vele sagali mina gualena mapa.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ma vanua vuso sou kale ne sou muge a mailabana, sou taupui a masagana vuso mina vovo. Ma mapa vuso sou guale ieli, mulimuli ne sou mamau moni. Moni a mapa eitou damutale a gualena, ei ni ma mamau oto.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Maido me eau vele sagali, me eau ma gegemu maisaba oto. Me eau maubi iiti a lima, me eau ma lange maisabe ete a limagu tomane a bibi ei lange sabubi a limana. Boa.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Eau vali na vovogu me eau toe ei ni ogomuli a masagana minau, dae ne eau adepalea a malongolongona kubaana usino na vanua sanii me mulimuli eau oto eau ma guale ete a mapa.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.