1 Coríntios 6

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mane tasa balivua ne amutou ei isa a vavasana ane tamaina, neitou maasi ei usino ne vanunua ma tavivine mine Salemo, neitou ma maasi ete ei usino na vanunua masala.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Nane amutou ma muada oto i maido, eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo ne eitou vilemuliale a inigogona mina vanunua ma tavivine vuso mina magamaga? Me mane eitou goli maido, io vuna matina amutou ma mapigogoi ete namutou toebilelesi a matana inade banini i palea balivua ne amutou oto?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Nane amutou ma muada oto i maido ne eitou vilemuliale a bineanea mine Salemo tamai? Io mane eitou goli maido, nane eitou mapigogoi sele neitou vilemuliale a inade mina golugolu na magamaga ie.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Maido me ilala amutou isa a vavasana i palea balivua ne amutou, posa matina amutou asu usino na bibi ei ma isa oto a aisa lilo na viepiluna kinaka?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Eau ade a inade ieli mina toemaelene amutou. Nane amutou ma isa oto a bibi tasa ei muada i puiale ni vilemuliale a inade i palea balivua ne tametatasi?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Io, vuna matina a bibi tasa ei tau e tasina usino na vavasana, me ei vavasa ane ei na matane sou a vanunua sou ma silimuli ete Krais?
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 E, amutou tau a vanua sanii na viepiluna kinaka usino na vavasana, inigogona mine amutou ieli ei maite i maido amutou bosasi a ogomulina inigogona mine Krais. Vuna matina amutou ma itetase ete sou ne so toegegeli e amutou? Vuna matina amutou ma itetase ete sou ne so auala ane amutou?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Moni amutou ma kale ete namutou ogomuli a inigogona doana ie. Amutou oto mu goli a inigogona pagupagu usino ne sou sanii me mu lapuale a golugolu mine sou. Me amutou goligoli a inigogona ieli usino ne tamtamaine amutou oto.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Vanunua sou goligoli a inigogona pagu, ne sou ma mapigogoi ete gali ulilo na niitealalena mine Salemo. Nane amutou ma muada oto i, io? Ne amutou ma auala lou ana lilone amutou oto. Vanua sou goligoli a sualolona, me sou totopatulialale sou a salemo auala, me sou goligoli a inigogona pagu usino na tavivine sou taulai, me sou goli a matamatana inigogona ei isa a maelana pilu e sou a vanua sanii,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 ma vanua na paaalina, ma vanua na isualalena, ma vanua sou inu me sou matalilili, ma vanua sou adepintolatola ane sou sanii, ma vanua sou lapualale a golu mine sou a vanua sanii, sou vuso a matana vanua maido ne sou ma mapigogoi ete ne sou gali ulilo na niitealalena mine Salemo.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Me lisa sanii mine amutou sou a matana vanua maido. Moni e amutou avutuosi me amutou palea alabasi. Me na aisane Bibi Taula Iesu Krais me na sagalina Nunu mine Salemo oto, Salemo i toe amutou palea a bilesina vanunua ma tavivine na matane ei.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Golugolu vuso i puiale ane eau na goli, moni a golugolu vuso do ei ma buloiloi ete eau na ugu iiti. Golugolu vuso i puiale ane eau na goli, moni eau na ma itetase ete a golu tasa ni iteale eau.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 “Gona inani ei mavoni a tiane eitou, ma tiane eitou ei mina gualena gona inani.” Inade li ei patotona, moni Salemo ei ni mapuli e sou a matamatana gona inani ma vovone eitou vuso pilu. Ma vovone eitou, ei mina gunolina inigogona sualolona boa. Vovone eitou ei mine Bibi Taula moni. Me Bibi Taula ei mina vovo.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Na sagagalina mine ei oto Salemo ei mailisi e Bibi Taula na minate, me ei ni mailisi tamai e eitou.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Nane amutou ma muada oto i maido, vovone amutou vuso ei a madumaduna vovone Krais? Maido me mane eau guale a madumaduna vovone Krais me eau toe ei palea a maduna vovona tavine sualolo, iedele a inigogona doana, io? Boa vuso sele.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Bibi ei valitole a tavine sualolo, ei palea a vovo tasa pilu e ei. Nane amutou ma muada oto i, io? Laulau mine Salemo ei vei maido, “Sulu ne su palea a vovo tasa moni.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Moni a bibi ei valitole Bibi Taula, io na nunu ei palea tasa pilu e ei.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Taliuliu namutou ugu bulago ana inigogona sualolona. Sou a sinusu sanii vanunua sou goli, sou palea sala na vovo. Moni a bibi ei goli a inigogona sualolona, ei toegegeli a vovone ei oto.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Nane amutou ma muada oto i maido, vovone amutou ei a luma mina Maolona Nunu. Salemo ei biliiosi e amutou a Nunu, me ei ino lilo ne amutou. Amutou mine amutou oto boa.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Salemo ei oliliuale amutou na mapa buo sele. Maido ma golugolu vuso amutou goli na vovone amutou, namutou goli mina masalaine Salemo.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.