1 Coríntios 3
mxm (MXM) vs NAA
1 Tamtamaigu, lisa eau ma mapigogoi ete na ade ane amutou tomane eau ade ane sou a vanua sou ogomuli a Maolona Nunu. Eau ade ane amutou tomane sou a vanua sou ogomuli a lilomumuguna me sou e selebanini mine Krais.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Eau masusi e amutou. Eau ma bilii ete amutou a gona inani i sagali, vuna maido amutou saboa masusulu a gualena gona inani i sagali. Me seidei tamai amutou saboa masusulu,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 amutou saboa nana ogomulimuli a lilomumuguna. E, lilogegeluna ane tamtamaimu ma maisinoana, ei saboa nana ne amutou. Ma inigogona amutou goligoli ie, ede a inigogona mina lilomumuguna. Sou a inigogona mina magamaga moni.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Bibi tasa ei veivei, “Eau mine Pol.” Me tasa lou ei vei, “Eau mine Apolos.” Na inigogona maido amutou maite e amutou tomane a vanua mina magamaga.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Amutou damutale kube. Apolos ei e sei? Eau e Pol, eau e sei? Amilu a bibi na pipigona moni. Bibi Taula ei bilii e amilu a pipigona tastasa, me na pipigona mine amilu ieli amutou silimuli e Krais.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Eau dani a vuavua na gona inani. Apolos ei bilii e sou a nanu. Moni e Salemo ei mapale a gona inani.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Maido ma bibi ei dani a vuavua ma bibi ei bilii a nanu, sulu a bibi sabubu. Salemo ei mapalele a gona inani, ei tasa moni ei isa a aisa buo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Bibi ei dani a vuavua ma bibi ei bilii e sou a nanu, pipigona mine sulu i tasa moni, tastasa mine sulu ni guale a mapa mapigogoi a pipigona sulu goli.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Amilu maitama a pipigona mine Salemo, me amutou tomane a mauma ma luma minei.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Na dinodo mine Salemo eau palea tomane a bibi na tinigena luma ei isa a muadana doana sele, me eau tau iiti a vatu vuso mina tinigena luma muata ne ei. Ma bibi tasa sea ei tige a luma muata na vatuvatu eau tau odo, moni eitou tastasa neitou tilale kube a inigogona mina tinigena luma.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Amutou muada, Salemo ei tauosi e Iesu Krais tomane a munugana vatu mina luma, ma bibi tasa boa i mapigogoi ni tau a vatu tasa sea mina tinigena luma muata ne ei.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ma ilala vanunua sou tige a luma muata na vatu odo, sanii ne sou tige a gol, me sanii ne sou tige a silva, me sanii ne sou tige a vatu malasolosolo mapane sou i sae sele, me sanii ne sou tige a obu, me sanii ne sou tige a unei, me sanii ne sou tige a amo na vit.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Io mulimuli a pipigona mina vanua vuso ei ni palea muada na malada e Salemo ei tau mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine. Malada do ei ni palea tomane a oavi, ma oavi iodo ei ni tove a pipigona mina vanunua vuso tastasa, mina pogevutina pipigona mine sou ei doana ue boa.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Mane a luma minei ei ma lulu oto, io a bibi na pipigona do ei ni guale a mapa.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Moni mane a luma mina bibi na pipigona tasa ei lulu vuso, io a pipigona vuso mina bibi iodo ei ni buale. Moni a bibi na pipigona oto ei ni ma buale oto, ei ni muina tomane a bibi eitou gualeliu na oavi.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Amutou oto amutou a luma mine Salemo, ma Nunu mine Salemo ino lilo ne amutou. Nane amutou ma muada oto a golu ie?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mane a bibi tasa ei toegegeli a luma mine Salemo, io Salemo ei ni toegegeli a bibi iedo. A luma mine Salemo ei maolo, ma luma do, ede amutou moni.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Amutou ma aualala lou ane amutou oto. Mane a bibi tasa balivua ne amutou ei damutale maido, “Eau isa a muadana doana sele,” io puiale ei ni palea a vautana bibi pala, maido me ei ni palea a bibi i muada sele.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Vuna maido, a muadana doana mina magamaga ie ei tomane moni a vautana inigogona na matane Salemo. Laulau mine Salemo ei ade a golu ieli maido, “Vanunua sanii sou damutaletale a matamatana inigogona mina toegegelina vanua sanii, moni e Salemo ei toe a inigogona mine sou i toegegeli e sou oto.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ma Laulau mine Salemo ei ade tamai maido, “Bibi Taula ei damu i a damutatalana mine sou a vanua na muadana ei golu sabubu moni.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Maido me namutou litase a inigogona mina masalaina bibi. A golugolu vuso ei mine amutou.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Pol, ue Apolos, ue Pita ma magamaga ie, ma maulina, ma minate, ma golugolu eili seidei ma golugolu ni palea mulimuli, sou vuso mine amutou.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Me amutou mine Krais. Me Krais ei mine Salemo.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.