1 Coríntios 3
mxm (MXM) vs ARA
1 Tamtamaigu, lisa eau ma mapigogoi ete na ade ane amutou tomane eau ade ane sou a vanua sou ogomuli a Maolona Nunu. Eau ade ane amutou tomane sou a vanua sou ogomuli a lilomumuguna me sou e selebanini mine Krais.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Eau masusi e amutou. Eau ma bilii ete amutou a gona inani i sagali, vuna maido amutou saboa masusulu a gualena gona inani i sagali. Me seidei tamai amutou saboa masusulu,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 amutou saboa nana ogomulimuli a lilomumuguna. E, lilogegeluna ane tamtamaimu ma maisinoana, ei saboa nana ne amutou. Ma inigogona amutou goligoli ie, ede a inigogona mina lilomumuguna. Sou a inigogona mina magamaga moni.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Bibi tasa ei veivei, “Eau mine Pol.” Me tasa lou ei vei, “Eau mine Apolos.” Na inigogona maido amutou maite e amutou tomane a vanua mina magamaga.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Amutou damutale kube. Apolos ei e sei? Eau e Pol, eau e sei? Amilu a bibi na pipigona moni. Bibi Taula ei bilii e amilu a pipigona tastasa, me na pipigona mine amilu ieli amutou silimuli e Krais.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Eau dani a vuavua na gona inani. Apolos ei bilii e sou a nanu. Moni e Salemo ei mapale a gona inani.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Maido ma bibi ei dani a vuavua ma bibi ei bilii a nanu, sulu a bibi sabubu. Salemo ei mapalele a gona inani, ei tasa moni ei isa a aisa buo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Bibi ei dani a vuavua ma bibi ei bilii e sou a nanu, pipigona mine sulu i tasa moni, tastasa mine sulu ni guale a mapa mapigogoi a pipigona sulu goli.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Amilu maitama a pipigona mine Salemo, me amutou tomane a mauma ma luma minei.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Na dinodo mine Salemo eau palea tomane a bibi na tinigena luma ei isa a muadana doana sele, me eau tau iiti a vatu vuso mina tinigena luma muata ne ei. Ma bibi tasa sea ei tige a luma muata na vatuvatu eau tau odo, moni eitou tastasa neitou tilale kube a inigogona mina tinigena luma.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Amutou muada, Salemo ei tauosi e Iesu Krais tomane a munugana vatu mina luma, ma bibi tasa boa i mapigogoi ni tau a vatu tasa sea mina tinigena luma muata ne ei.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ma ilala vanunua sou tige a luma muata na vatu odo, sanii ne sou tige a gol, me sanii ne sou tige a silva, me sanii ne sou tige a vatu malasolosolo mapane sou i sae sele, me sanii ne sou tige a obu, me sanii ne sou tige a unei, me sanii ne sou tige a amo na vit.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Io mulimuli a pipigona mina vanua vuso ei ni palea muada na malada e Salemo ei tau mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine. Malada do ei ni palea tomane a oavi, ma oavi iodo ei ni tove a pipigona mina vanunua vuso tastasa, mina pogevutina pipigona mine sou ei doana ue boa.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Mane a luma minei ei ma lulu oto, io a bibi na pipigona do ei ni guale a mapa.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Moni mane a luma mina bibi na pipigona tasa ei lulu vuso, io a pipigona vuso mina bibi iodo ei ni buale. Moni a bibi na pipigona oto ei ni ma buale oto, ei ni muina tomane a bibi eitou gualeliu na oavi.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Amutou oto amutou a luma mine Salemo, ma Nunu mine Salemo ino lilo ne amutou. Nane amutou ma muada oto a golu ie?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mane a bibi tasa ei toegegeli a luma mine Salemo, io Salemo ei ni toegegeli a bibi iedo. A luma mine Salemo ei maolo, ma luma do, ede amutou moni.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Amutou ma aualala lou ane amutou oto. Mane a bibi tasa balivua ne amutou ei damutale maido, “Eau isa a muadana doana sele,” io puiale ei ni palea a vautana bibi pala, maido me ei ni palea a bibi i muada sele.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Vuna maido, a muadana doana mina magamaga ie ei tomane moni a vautana inigogona na matane Salemo. Laulau mine Salemo ei ade a golu ieli maido, “Vanunua sanii sou damutaletale a matamatana inigogona mina toegegelina vanua sanii, moni e Salemo ei toe a inigogona mine sou i toegegeli e sou oto.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ma Laulau mine Salemo ei ade tamai maido, “Bibi Taula ei damu i a damutatalana mine sou a vanua na muadana ei golu sabubu moni.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Maido me namutou litase a inigogona mina masalaina bibi. A golugolu vuso ei mine amutou.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pol, ue Apolos, ue Pita ma magamaga ie, ma maulina, ma minate, ma golugolu eili seidei ma golugolu ni palea mulimuli, sou vuso mine amutou.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Me amutou mine Krais. Me Krais ei mine Salemo.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.