1 Coríntios 12

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamtamaigu, seidei eau kale na vei kube le amutou a niabi mina Maolona Nunu.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Amutou muadasi i, ilala amutou saboa ino a vanua masala, mane a golu tasa ei lapuale amutou usino na puigolo sou ma adeade oto, io amutou asu moni.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Maido me eau kale ne amutou damutatala iiti a inade tasa maido. Mane a Nunu mine Salemo ino na bibi tasa me ei bilii e ei a inade, bibi iedo ei ma mapigogoi ete ni vei, “Iesu ei ni mamau.” Me mane a bibi ei ma isa oto a Maolona Nunu, ei ma mapigogoi ete ni vei, “Iesu ei e Bibi Taula.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 A matamatana niabi mina Maolona Nunu eili, moni a Nunu tasa moni ino.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Me eitou mapigogoi neitou goli a matamatana pipigona mine Bibi Taula, moni e Bibi Taula tasa moni ino.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 A matamatana inigogona ino mina gunolina pipigona, moni e Salemo tasa moni ei bilii a sagalina usino ne sou a vanunua ne sou goli a pipigona vuso ie.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Maolona Nunu ei mapalele a sagalina minei ane sou a vanunua ma tavivine tastasa, ne sou buloi e sou sanii.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Na bibi tasa Maolona Nunu ei bilii a inade mina damutatalana doana, me na bibi tasa sea Nunu tasa moni iedo ei bilii i a inade mina muadana sanii.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Me a bibi tasa sea ei guale a silimulina i sagali na Nunu tasa moni iedo. Me na Nunu tasa moni iedo, tasa sea ei guale a sagagalina mina toekubena vanua sou sobe,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 me tasa ei guale a sagagalina mina gunolina gona sinaga. Me tasa ei guale a sagagalina mina malongona inade mine Salemo, me tasa ei guale a muadana mina vivilemulialena matamatana nunu. Me tasa ei guale a muadana mina gunolina inade mina matamatana inade, me tasa ei guale a muadana mina sauvulena inadenade sou odo.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 A Nunu tasa moni iedo ei mapalele a golugolu vuso do. Na masagana minei oto ei soebule a niabi tastasa usino na bibi tastasa.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Vovona bibi ei tasa, moni ei isa a avena papaina. Ma aveavena papaina mina vovo iedo sou vuso ei a vovo tasa moni. Me Krais tamai ei tomane moni simaido,
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 vuna maido a Maolona Nunu tasa moni ei maavuvuti e eitou vuso me ei toe eitou palea a vovo tasa moni. Eitou e Iuda me Grik, me eitou a vanua na pipigona sabubu me eitou a vanua malamala, eitou vuso eitou guale a Nunu tasa moni neitou inu i.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Eitou muada, vovo ei a avena tasa moni boa. Ei isa a avena papaina.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Mane a ubu ei vei maido, “Eau a lima boa, maido me eau a avena mina vovo boa,” muina, ei saboa ino tomane a avena mina vovo.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Me mane a tuli ei vei, “Eau a mata boa, maido me eau a avena mina vovo boa,” muina, ei saboa ino tomane a avena mina vovo.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Mane a vovo vuso ei a mata moni, ei ni longe a inade matina? Mane a vovo vuso ei a tuli moni, ei ni oase a golugolu matina?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Moni a vovo i maido boa. Salemo ei tau a aveavena vuso tastasa na vovo tomane ei oto ei kale.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Mane a vovo ei isa a avena tasa moni, io iede a vovo ivu boa.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Moni a vovo i maido boa. Aveavena papaina ino na vovo, moni sou a vovo tasa moni.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ma mata ei ma mapigogoi ete ni vei ana lima maido, “Eau ma masage ete oo.” Ma lete tamai ei ma mapigogoi ete ni vei ana ubu, “Eau ma masage ete oo.” Boa.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Sou a aveavena vovo eitou muada sou ma sagali oto, mane sou ma eili oto, vovo i ma mapigogoi ete ni tabuli kuba.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Me eitou damu ve a aveavena vovo sou muina sabubu, eitou malolome mamai lei e sou. Ma aveavena vovo eitou maelaela i, eitou taboboli iiti sele.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Moni e sou a aveavena vovo sanii malasa, eitou itetatase sabubi. Salemo ei tau a aveavena vuso mina vovo ei muina pilu. Ma aveavena sanii sou ma isa oto a aisa, sou guale a munugana ivu.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ei goli simaido, ei toe a vovo ei ni tasa moni, me sou vuso a aveavena tastasa ne sou iteale a aveavena sanii na inigogona tasa moni.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Maido me mane a avena vovo tasa ei somiale a davutina, aveavena vuso do sou somiale a davutina pilu. Me mane a avena tasa ei guale a aisa buo, aveavena vuso sou mongemonge pilu e ei.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Io amutou vuso ino a vovo mine Krais. Me amutou tastasa amutou a avena mina vovone ei.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Me Salemo ei vileale sou a vanunua ma tavivine mina gunolina pipigona mina viepiluna kinaka. Munugana e sou a aposel, maluana e sou a abuna mina veipalena inade na malongolongona, matoluna e sou a abuna mina vanunua ma tavivine mina matetengina. Me tamai, sou a abuna ino mina gunolina gona sinaga. Me sou a abuna mina toekubene sou so sobe, me sou a abuna mina buloine sou sanii, me sou a abuna mina itealena matamatana pipigona, me sou a abuna sou ade a matamatana inade.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 I matina? Nane sou vuso sou a aposel? Nane sou vuso sou isa a pipigona mina veipalena inade na malongolongona? Nane sou vuso sou isa a pipigona mina matetengina vanunua ma tavivine? Nane sou vuso sou isa a sagalina mina gunolina gona sinaga?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Nane sou vuso sou isa a sagalina mina toekubene sou so sobe? Nane sou vuso sou ade a matamatana inade? Nane sou vuso mapigogoi ne sou sauvule a inade do? Boa. Sou vuso sou isa a pipigona mine sou oto.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Moni namutou kaka sagali a niabi buo lou mina Maolona Nunu. Me seidei eau na maite e amutou a vea i doana sele ie.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.