1 Coríntios 12

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tamtamaigu, seidei eau kale na vei kube le amutou a niabi mina Maolona Nunu.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Amutou muadasi i, ilala amutou saboa ino a vanua masala, mane a golu tasa ei lapuale amutou usino na puigolo sou ma adeade oto, io amutou asu moni.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Maido me eau kale ne amutou damutatala iiti a inade tasa maido. Mane a Nunu mine Salemo ino na bibi tasa me ei bilii e ei a inade, bibi iedo ei ma mapigogoi ete ni vei, “Iesu ei ni mamau.” Me mane a bibi ei ma isa oto a Maolona Nunu, ei ma mapigogoi ete ni vei, “Iesu ei e Bibi Taula.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 A matamatana niabi mina Maolona Nunu eili, moni a Nunu tasa moni ino.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Me eitou mapigogoi neitou goli a matamatana pipigona mine Bibi Taula, moni e Bibi Taula tasa moni ino.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 A matamatana inigogona ino mina gunolina pipigona, moni e Salemo tasa moni ei bilii a sagalina usino ne sou a vanunua ne sou goli a pipigona vuso ie.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Maolona Nunu ei mapalele a sagalina minei ane sou a vanunua ma tavivine tastasa, ne sou buloi e sou sanii.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Na bibi tasa Maolona Nunu ei bilii a inade mina damutatalana doana, me na bibi tasa sea Nunu tasa moni iedo ei bilii i a inade mina muadana sanii.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Me a bibi tasa sea ei guale a silimulina i sagali na Nunu tasa moni iedo. Me na Nunu tasa moni iedo, tasa sea ei guale a sagagalina mina toekubena vanua sou sobe,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 me tasa ei guale a sagagalina mina gunolina gona sinaga. Me tasa ei guale a sagagalina mina malongona inade mine Salemo, me tasa ei guale a muadana mina vivilemulialena matamatana nunu. Me tasa ei guale a muadana mina gunolina inade mina matamatana inade, me tasa ei guale a muadana mina sauvulena inadenade sou odo.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 A Nunu tasa moni iedo ei mapalele a golugolu vuso do. Na masagana minei oto ei soebule a niabi tastasa usino na bibi tastasa.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Vovona bibi ei tasa, moni ei isa a avena papaina. Ma aveavena papaina mina vovo iedo sou vuso ei a vovo tasa moni. Me Krais tamai ei tomane moni simaido,
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 vuna maido a Maolona Nunu tasa moni ei maavuvuti e eitou vuso me ei toe eitou palea a vovo tasa moni. Eitou e Iuda me Grik, me eitou a vanua na pipigona sabubu me eitou a vanua malamala, eitou vuso eitou guale a Nunu tasa moni neitou inu i.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Eitou muada, vovo ei a avena tasa moni boa. Ei isa a avena papaina.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Mane a ubu ei vei maido, “Eau a lima boa, maido me eau a avena mina vovo boa,” muina, ei saboa ino tomane a avena mina vovo.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Me mane a tuli ei vei, “Eau a mata boa, maido me eau a avena mina vovo boa,” muina, ei saboa ino tomane a avena mina vovo.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Mane a vovo vuso ei a mata moni, ei ni longe a inade matina? Mane a vovo vuso ei a tuli moni, ei ni oase a golugolu matina?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Moni a vovo i maido boa. Salemo ei tau a aveavena vuso tastasa na vovo tomane ei oto ei kale.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Mane a vovo ei isa a avena tasa moni, io iede a vovo ivu boa.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Moni a vovo i maido boa. Aveavena papaina ino na vovo, moni sou a vovo tasa moni.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ma mata ei ma mapigogoi ete ni vei ana lima maido, “Eau ma masage ete oo.” Ma lete tamai ei ma mapigogoi ete ni vei ana ubu, “Eau ma masage ete oo.” Boa.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Sou a aveavena vovo eitou muada sou ma sagali oto, mane sou ma eili oto, vovo i ma mapigogoi ete ni tabuli kuba.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Me eitou damu ve a aveavena vovo sou muina sabubu, eitou malolome mamai lei e sou. Ma aveavena vovo eitou maelaela i, eitou taboboli iiti sele.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Moni e sou a aveavena vovo sanii malasa, eitou itetatase sabubi. Salemo ei tau a aveavena vuso mina vovo ei muina pilu. Ma aveavena sanii sou ma isa oto a aisa, sou guale a munugana ivu.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ei goli simaido, ei toe a vovo ei ni tasa moni, me sou vuso a aveavena tastasa ne sou iteale a aveavena sanii na inigogona tasa moni.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Maido me mane a avena vovo tasa ei somiale a davutina, aveavena vuso do sou somiale a davutina pilu. Me mane a avena tasa ei guale a aisa buo, aveavena vuso sou mongemonge pilu e ei.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Io amutou vuso ino a vovo mine Krais. Me amutou tastasa amutou a avena mina vovone ei.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Me Salemo ei vileale sou a vanunua ma tavivine mina gunolina pipigona mina viepiluna kinaka. Munugana e sou a aposel, maluana e sou a abuna mina veipalena inade na malongolongona, matoluna e sou a abuna mina vanunua ma tavivine mina matetengina. Me tamai, sou a abuna ino mina gunolina gona sinaga. Me sou a abuna mina toekubene sou so sobe, me sou a abuna mina buloine sou sanii, me sou a abuna mina itealena matamatana pipigona, me sou a abuna sou ade a matamatana inade.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 I matina? Nane sou vuso sou a aposel? Nane sou vuso sou isa a pipigona mina veipalena inade na malongolongona? Nane sou vuso sou isa a pipigona mina matetengina vanunua ma tavivine? Nane sou vuso sou isa a sagalina mina gunolina gona sinaga?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Nane sou vuso sou isa a sagalina mina toekubene sou so sobe? Nane sou vuso sou ade a matamatana inade? Nane sou vuso mapigogoi ne sou sauvule a inade do? Boa. Sou vuso sou isa a pipigona mine sou oto.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Moni namutou kaka sagali a niabi buo lou mina Maolona Nunu. Me seidei eau na maite e amutou a vea i doana sele ie.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.