1 Coríntios 9
Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs NVT
1 ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ kúúí iin apóstol, na̱ néꞌe to̱ꞌon Jesús? ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ kuu kee yuꞌu̱ ndidaá ña̱ꞌa kée dao ka̱ apóstol? ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ ni̱ xini taꞌani yuꞌu̱ Jesús, na̱ kúú satoꞌo yo̱? ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ ni̱ nduu ndó kuendá Jesús sa̱ꞌá ña̱ kéei choon ni̱ xi̱ꞌo satoꞌo yo̱ noo̱í?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ndá ndi kuu ko̱ kándía dao ka̱ ña̱yuu ña̱ miía̱n ndaa̱ kuiti kúú yuꞌu̱ apóstol Jesús, tído ndoꞌó kúú na̱ kánian nakoni ndo̱ yuꞌu̱. Ta sa̱ꞌá ña̱ kúú ndó kuendá satoꞌo yo̱ Jesús, ño̱ó kía̱n náꞌa̱ ña̱ kúúí iin apóstol.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ta ña̱ yóꞌo kúú to̱ꞌon káꞌi̱n xíꞌín ndoꞌó, na̱ kána̱ꞌá xíꞌíín ndéi xaa̱n:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 ¿Á ko̱ ta̱ꞌón íchi̱ ndú ña̱ ki̱ꞌo ndó ña̱ꞌa kasáꞌan ndu, ña̱ ki̱ꞌo ndó ña̱ꞌa koꞌo ndu?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 ¿Á ko̱ ta̱ꞌón íchi̱ ndú ña̱ kandaka ndu na̱ ñáꞌa̱ kándísa Jesús kakuu ñadiꞌí ndu̱, ta kanoo nduú na̱ xíꞌín ndú, táto̱ꞌon ki̱ꞌo kée dao ka̱ na̱ kúú apóstol, xíꞌín ñani satoꞌo yo̱ Jesús, xíꞌín Cefas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Á sa̱va̱ꞌa yuꞌu̱ xíꞌín Bernabé kúú na̱ kánian koto mií xíꞌín choon kée ndu?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ta, ¿ndi káa iin soldado xíto mií xíꞌín di̱ꞌón mií rá? Ta, ¿ndi káa iin ta̱a xíti uva, ta ko̱ se̱í ra̱ uva kána no̱ñóꞌo̱ rá? Ta, ¿ndi káa iin ta̱a ndáka léko, ta ko̱ xíꞌi ra lechí ri̱?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 ¿Á káꞌán ndó ña̱ nákani ini ta̱a káꞌi̱n xíꞌín ndó? ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ dión taꞌani káꞌa̱n ley Moisés?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Dá chi̱ ley Moisés kía̱n kaá diꞌa: “O̱ sa̱ ta̱án ndo̱ ñóno̱ yúꞌu̱ che̱e tá sádi̱ ri̱ tirió, dá ná kuu keí rí chááán.” ¿Á káꞌán ndó ña̱ ndíꞌi ini Ndios sa̱va̱ꞌa sa̱ꞌá che̱e?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 O, ¿á ni̱ taa taꞌani na to̱ꞌon yóꞌo saꞌa̱ yóó? Saꞌa̱ yóó ni̱ taa naa̱n. Ta dión ni na̱ xíti, ió ta̱ndeé iní noo̱ ná ña̱ natiin na ña̱ꞌa no̱ñóꞌo̱ ni̱ xiti na, ta na̱ sádi̱ tirió, ió taꞌani ta̱ndeé iní noo̱ ná ña̱ natiin na ña̱ꞌa no̱ó ni̱ ndu̱vii na ñoó.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nduꞌu̱ kúú na̱ ni̱ chiꞌi tata ña̱ kúú to̱ꞌon Ndios ini nío̱ ndo̱, sa̱ꞌá ño̱ó, ¿á kakian iin ña̱ dátaꞌán nda̱ꞌo nduꞌu̱ ndo̱ꞌó ña̱ natiin nduꞌu̱ cháá ña̱ xínñóꞌó ndú noo̱ ndo̱?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Tá dao ka̱ va ta̱a kúú ra̱ nátiin ña̱ xíto ndó ra̱, ta va̱ꞌa cháá ka̱ ví kánian kee ndó xíꞌín nduꞌu̱.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ ta̱a kéchóon noo̱ Ndios ini veꞌe ño̱ꞌo káꞌano seí ra̱ ña̱ ñóꞌo ini veꞌe ñoó, ta ra̱ dóko̱ kíti̱ noo̱ náa̱ seí ra̱ cháá ko̱ño ri̱?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Dión taꞌani ni̱ saꞌanda satoꞌo yo̱ Jesús choon ña̱ na̱ xíonoo dánaꞌa̱ to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ ná, kánian kataki na̱ noo̱ choon kée na.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Tído yuꞌu̱, ni iin kuu̱ ta̱ꞌón ko̱ ní kaꞌi̱n xíꞌín ndó ña̱ koto ndó yuꞌu̱, ta ni ko̱ táai to̱ꞌon yóꞌo ko̱saa̱ noo̱ ndo̱ sa̱ꞌá ña̱ kóni̱i̱ ña̱ koto ndó yuꞌu̱. Va̱ꞌa ka̱a̱n ná kuu diꞌa yuꞌu̱, o̱ du̱ú ka̱ ña̱ di̱tá ndó ña̱ nátaꞌan inii̱ sa̱ꞌá ña̱ ko̱ kíꞌin ya̱ꞌi noo̱ ndo̱.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Tá dánaꞌa̱ yuꞌu̱ to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ Jesús, dá kía̱n ko̱ kánian chindaya̱ꞌi yuꞌu̱ miíí, dá chi̱ ni̱ taꞌa̱nda̱ choon no̱ói̱ ña̱ dión kánian keei. Ndaꞌí yuꞌu̱ tá ná o̱ dánaꞌi̱ to̱ꞌon va̱ꞌa yóꞌo.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Tá ni̱ chi̱kaa̱ ini mií yuꞌu̱ keei choon yóꞌo, dá kía̱n kuu va natiiin ya̱ꞌi noo̱ ndo̱. Tído o̱ du̱ú mií yuꞌu̱ ní chíkaa̱ inii̱ keei ña̱, dá chi̱ choon ni̱ taꞌa̱nda̱ noo̱ vá yuꞌu̱ kíán.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ta, ¿ndí ki̱án va̱ꞌa nátiin yuꞌu̱, tá dáá? Ña̱ va̱ꞌa nátiin yuꞌu̱ kía̱n nátaꞌan inii̱ sa̱ꞌá ña̱ ko̱ kíꞌin ya̱ꞌavii noo̱ ndo̱ dánaꞌi̱ to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ Cristo Jesús. Chi̱ ko̱ kóni̱i̱ dándi̱ꞌi inii̱ ndo̱ꞌó kee ndó ña̱ kánian kee ndó xíꞌíín sa̱ꞌá ña̱ dánaꞌi̱ to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ Jesús.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ta sa̱ꞌá ña̱ ko̱ nákaa̱i̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ni iin tóꞌón ña̱yuu, sa̱ꞌá ño̱ó nónóí ki̱ꞌoi miíí konkuáchíí noo̱ ndidaá kúú ña̱yuu, dá kía̱n kandeéí ña̱ kandísa kuaꞌa̱ cháá ka̱ na̱ to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ Jesús.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Sa̱ꞌá ño̱ó, tá nákaa̱i̱ tein na̱ kúú na̱ Israel, dá kéei miíí kúúí iin na̱ Israel, dá kandeéí kandísa na Jesús. Chi̱ tá nákaa̱i̱ tein na̱ ñóꞌo ti̱xi ndáꞌa̱ ley Moisés, ta va̱ꞌará ko̱ nákaa̱i̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ley ñoó, tído kéei miíí ña̱ nákaa̱i̱ ti̱xi ndáꞌán, dá kandeéí kandísa na Jesús.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ta dión taꞌani kée yuꞌu̱ tá nákaa̱i̱ tein ña̱yuu ko̱ ñóꞌo ti̱xi ndáꞌa̱ ley Moisés, chi̱ kée yuꞌu̱ miíí ña̱ ko̱ nákaa̱i̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ley. Tído ko̱ kóni̱ kaaa̱n ña̱ ko̱ se̱ídóꞌo yuꞌu̱ choon saꞌándá ley Ndios, chi̱ nákaa̱i̱ ti̱xi ndáꞌa̱ Cristo. Dión kéei, dá kandísa na̱ ko̱ ñóꞌo ti̱xi ndáꞌa̱ ley to̱ꞌon va̱ꞌa Jesús.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Tá nákaa̱i̱ tein na̱ ko̱ ñáꞌa̱ kuaꞌano xíꞌín to̱ꞌon Ndios, dá kía̱n kée yuꞌu̱ miíí táto̱ꞌon ki̱ꞌo kúú mií ná, dá kandeéí kuaꞌano na xíꞌín to̱ꞌon Ndios. Ta daá kuití vá kée yuꞌu̱ miíí táto̱ꞌon ki̱ꞌo kúú iin rá iin ña̱yuu, dá kandeéí ka̱ki dao na no̱ó kua̱chi na̱.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ndidaá kúú ña̱ yóꞌo kée yuꞌu̱, dá naka̱ꞌani cháá ka̱ to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ Jesús kuaꞌa̱n, ta ki̱ꞌo dión kandeé taꞌani yuꞌu̱ ni̱ꞌí ña̱ kúú ña̱ va̱ꞌa sa̱ꞌá to̱ꞌon va̱ꞌa yóꞌo.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ndi ndóꞌo ta̱a taxí táꞌan? Chi̱ ndidaá vá rá ndúndéé taxí táꞌan, tído iin tóꞌón vá kúú ra̱ kándéé. Ta ki̱ꞌo dión taꞌani ndundéé ndó kuita ndaa̱ ndo̱ xíꞌín to̱ꞌon Ndios, dá kandeé ndó niꞌi̱ ndo̱ ña̱ kánian natiin ndó.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ta ki̱ꞌo dión taꞌani ndóꞌo ra̱ koꞌo̱n chídáó táꞌan, chi̱ ndíꞌi nda̱ꞌo ini ra̱ kénduu ra̱ mií rá, dá kandeé rá niꞌi̱ rá iin corona, ña̱ naá óon. Tído yóó kúú na̱ ndíꞌi ini kuita ndaa̱ xíꞌín Ndios, dá niꞌi̱ yo̱ iin corona, ña̱ ni iin kuu̱ o̱ na̱á.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Sa̱ꞌá ño̱ó ki̱ꞌo dión ndaa̱ kánkonoi íchi̱ Ndios, chi̱ ko̱ kánkono naá taꞌon yuꞌu̱. Ta ki̱ꞌo dión taꞌani kéei tá naái̱ xíꞌín ña̱ kini, chi̱ ko̱ kéei táto̱ꞌon kée na̱ dákoꞌo̱n yi̱kí noo̱ táchi̱.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Diꞌa dándóꞌo yuꞌu̱ ñíi̱í, ta kéndúsa̱i̱ xíꞌán, dá kandeéí ña̱ keean ña̱ kóni̱ Ndios. Dá chi̱ tá ko̱ó, dá kía̱n, va̱ꞌará ni̱ da̱náꞌi̱ noo̱ dao ka̱ ña̱yuu, oon ni ví o̱ kándeéí kasandaái̱ nda̱ no̱ó ni̱ chi̱náꞌa̱ Ndios.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.