1 Coríntios 9

Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ kúúí iin apóstol, na̱ néꞌe to̱ꞌon Jesús? ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ kuu kee yuꞌu̱ ndidaá ña̱ꞌa kée dao ka̱ apóstol? ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ ni̱ xini taꞌani yuꞌu̱ Jesús, na̱ kúú satoꞌo yo̱? ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ ni̱ nduu ndó kuendá Jesús sa̱ꞌá ña̱ kéei choon ni̱ xi̱ꞌo satoꞌo yo̱ noo̱í?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ndá ndi kuu ko̱ kándía dao ka̱ ña̱yuu ña̱ miía̱n ndaa̱ kuiti kúú yuꞌu̱ apóstol Jesús, tído ndoꞌó kúú na̱ kánian nakoni ndo̱ yuꞌu̱. Ta sa̱ꞌá ña̱ kúú ndó kuendá satoꞌo yo̱ Jesús, ño̱ó kía̱n náꞌa̱ ña̱ kúúí iin apóstol.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ta ña̱ yóꞌo kúú to̱ꞌon káꞌi̱n xíꞌín ndoꞌó, na̱ kána̱ꞌá xíꞌíín ndéi xaa̱n:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ¿Á ko̱ ta̱ꞌón íchi̱ ndú ña̱ ki̱ꞌo ndó ña̱ꞌa kasáꞌan ndu, ña̱ ki̱ꞌo ndó ña̱ꞌa koꞌo ndu?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 ¿Á ko̱ ta̱ꞌón íchi̱ ndú ña̱ kandaka ndu na̱ ñáꞌa̱ kándísa Jesús kakuu ñadiꞌí ndu̱, ta kanoo nduú na̱ xíꞌín ndú, táto̱ꞌon ki̱ꞌo kée dao ka̱ na̱ kúú apóstol, xíꞌín ñani satoꞌo yo̱ Jesús, xíꞌín Cefas?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Á sa̱va̱ꞌa yuꞌu̱ xíꞌín Bernabé kúú na̱ kánian koto mií xíꞌín choon kée ndu?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ta, ¿ndi káa iin soldado xíto mií xíꞌín di̱ꞌón mií rá? Ta, ¿ndi káa iin ta̱a xíti uva, ta ko̱ se̱í ra̱ uva kána no̱ñóꞌo̱ rá? Ta, ¿ndi káa iin ta̱a ndáka léko, ta ko̱ xíꞌi ra lechí ri̱?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Á káꞌán ndó ña̱ nákani ini ta̱a káꞌi̱n xíꞌín ndó? ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ dión taꞌani káꞌa̱n ley Moisés?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Dá chi̱ ley Moisés kía̱n kaá diꞌa: “O̱ sa̱ ta̱án ndo̱ ñóno̱ yúꞌu̱ che̱e tá sádi̱ ri̱ tirió, dá ná kuu keí rí chááán.” ¿Á káꞌán ndó ña̱ ndíꞌi ini Ndios sa̱va̱ꞌa sa̱ꞌá che̱e?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 O, ¿á ni̱ taa taꞌani na to̱ꞌon yóꞌo saꞌa̱ yóó? Saꞌa̱ yóó ni̱ taa naa̱n. Ta dión ni na̱ xíti, ió ta̱ndeé iní noo̱ ná ña̱ natiin na ña̱ꞌa no̱ñóꞌo̱ ni̱ xiti na, ta na̱ sádi̱ tirió, ió taꞌani ta̱ndeé iní noo̱ ná ña̱ natiin na ña̱ꞌa no̱ó ni̱ ndu̱vii na ñoó.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nduꞌu̱ kúú na̱ ni̱ chiꞌi tata ña̱ kúú to̱ꞌon Ndios ini nío̱ ndo̱, sa̱ꞌá ño̱ó, ¿á kakian iin ña̱ dátaꞌán nda̱ꞌo nduꞌu̱ ndo̱ꞌó ña̱ natiin nduꞌu̱ cháá ña̱ xínñóꞌó ndú noo̱ ndo̱?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Tá dao ka̱ va ta̱a kúú ra̱ nátiin ña̱ xíto ndó ra̱, ta va̱ꞌa cháá ka̱ ví kánian kee ndó xíꞌín nduꞌu̱.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ ta̱a kéchóon noo̱ Ndios ini veꞌe ño̱ꞌo káꞌano seí ra̱ ña̱ ñóꞌo ini veꞌe ñoó, ta ra̱ dóko̱ kíti̱ noo̱ náa̱ seí ra̱ cháá ko̱ño ri̱?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Dión taꞌani ni̱ saꞌanda satoꞌo yo̱ Jesús choon ña̱ na̱ xíonoo dánaꞌa̱ to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ ná, kánian kataki na̱ noo̱ choon kée na.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Tído yuꞌu̱, ni iin kuu̱ ta̱ꞌón ko̱ ní kaꞌi̱n xíꞌín ndó ña̱ koto ndó yuꞌu̱, ta ni ko̱ táai to̱ꞌon yóꞌo ko̱saa̱ noo̱ ndo̱ sa̱ꞌá ña̱ kóni̱i̱ ña̱ koto ndó yuꞌu̱. Va̱ꞌa ka̱a̱n ná kuu diꞌa yuꞌu̱, o̱ du̱ú ka̱ ña̱ di̱tá ndó ña̱ nátaꞌan inii̱ sa̱ꞌá ña̱ ko̱ kíꞌin ya̱ꞌi noo̱ ndo̱.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Tá dánaꞌa̱ yuꞌu̱ to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ Jesús, dá kía̱n ko̱ kánian chindaya̱ꞌi yuꞌu̱ miíí, dá chi̱ ni̱ taꞌa̱nda̱ choon no̱ói̱ ña̱ dión kánian keei. Ndaꞌí yuꞌu̱ tá ná o̱ dánaꞌi̱ to̱ꞌon va̱ꞌa yóꞌo.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tá ni̱ chi̱kaa̱ ini mií yuꞌu̱ keei choon yóꞌo, dá kía̱n kuu va natiiin ya̱ꞌi noo̱ ndo̱. Tído o̱ du̱ú mií yuꞌu̱ ní chíkaa̱ inii̱ keei ña̱, dá chi̱ choon ni̱ taꞌa̱nda̱ noo̱ vá yuꞌu̱ kíán.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ta, ¿ndí ki̱án va̱ꞌa nátiin yuꞌu̱, tá dáá? Ña̱ va̱ꞌa nátiin yuꞌu̱ kía̱n nátaꞌan inii̱ sa̱ꞌá ña̱ ko̱ kíꞌin ya̱ꞌavii noo̱ ndo̱ dánaꞌi̱ to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ Cristo Jesús. Chi̱ ko̱ kóni̱i̱ dándi̱ꞌi inii̱ ndo̱ꞌó kee ndó ña̱ kánian kee ndó xíꞌíín sa̱ꞌá ña̱ dánaꞌi̱ to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ Jesús.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ta sa̱ꞌá ña̱ ko̱ nákaa̱i̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ni iin tóꞌón ña̱yuu, sa̱ꞌá ño̱ó nónóí ki̱ꞌoi miíí konkuáchíí noo̱ ndidaá kúú ña̱yuu, dá kía̱n kandeéí ña̱ kandísa kuaꞌa̱ cháá ka̱ na̱ to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ Jesús.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Sa̱ꞌá ño̱ó, tá nákaa̱i̱ tein na̱ kúú na̱ Israel, dá kéei miíí kúúí iin na̱ Israel, dá kandeéí kandísa na Jesús. Chi̱ tá nákaa̱i̱ tein na̱ ñóꞌo ti̱xi ndáꞌa̱ ley Moisés, ta va̱ꞌará ko̱ nákaa̱i̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ley ñoó, tído kéei miíí ña̱ nákaa̱i̱ ti̱xi ndáꞌán, dá kandeéí kandísa na Jesús.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ta dión taꞌani kée yuꞌu̱ tá nákaa̱i̱ tein ña̱yuu ko̱ ñóꞌo ti̱xi ndáꞌa̱ ley Moisés, chi̱ kée yuꞌu̱ miíí ña̱ ko̱ nákaa̱i̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ley. Tído ko̱ kóni̱ kaaa̱n ña̱ ko̱ se̱ídóꞌo yuꞌu̱ choon saꞌándá ley Ndios, chi̱ nákaa̱i̱ ti̱xi ndáꞌa̱ Cristo. Dión kéei, dá kandísa na̱ ko̱ ñóꞌo ti̱xi ndáꞌa̱ ley to̱ꞌon va̱ꞌa Jesús.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Tá nákaa̱i̱ tein na̱ ko̱ ñáꞌa̱ kuaꞌano xíꞌín to̱ꞌon Ndios, dá kía̱n kée yuꞌu̱ miíí táto̱ꞌon ki̱ꞌo kúú mií ná, dá kandeéí kuaꞌano na xíꞌín to̱ꞌon Ndios. Ta daá kuití vá kée yuꞌu̱ miíí táto̱ꞌon ki̱ꞌo kúú iin rá iin ña̱yuu, dá kandeéí ka̱ki dao na no̱ó kua̱chi na̱.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ndidaá kúú ña̱ yóꞌo kée yuꞌu̱, dá naka̱ꞌani cháá ka̱ to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ Jesús kuaꞌa̱n, ta ki̱ꞌo dión kandeé taꞌani yuꞌu̱ ni̱ꞌí ña̱ kúú ña̱ va̱ꞌa sa̱ꞌá to̱ꞌon va̱ꞌa yóꞌo.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ndi ndóꞌo ta̱a taxí táꞌan? Chi̱ ndidaá vá rá ndúndéé taxí táꞌan, tído iin tóꞌón vá kúú ra̱ kándéé. Ta ki̱ꞌo dión taꞌani ndundéé ndó kuita ndaa̱ ndo̱ xíꞌín to̱ꞌon Ndios, dá kandeé ndó niꞌi̱ ndo̱ ña̱ kánian natiin ndó.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ta ki̱ꞌo dión taꞌani ndóꞌo ra̱ koꞌo̱n chídáó táꞌan, chi̱ ndíꞌi nda̱ꞌo ini ra̱ kénduu ra̱ mií rá, dá kandeé rá niꞌi̱ rá iin corona, ña̱ naá óon. Tído yóó kúú na̱ ndíꞌi ini kuita ndaa̱ xíꞌín Ndios, dá niꞌi̱ yo̱ iin corona, ña̱ ni iin kuu̱ o̱ na̱á.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Sa̱ꞌá ño̱ó ki̱ꞌo dión ndaa̱ kánkonoi íchi̱ Ndios, chi̱ ko̱ kánkono naá taꞌon yuꞌu̱. Ta ki̱ꞌo dión taꞌani kéei tá naái̱ xíꞌín ña̱ kini, chi̱ ko̱ kéei táto̱ꞌon kée na̱ dákoꞌo̱n yi̱kí noo̱ táchi̱.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Diꞌa dándóꞌo yuꞌu̱ ñíi̱í, ta kéndúsa̱i̱ xíꞌán, dá kandeéí ña̱ keean ña̱ kóni̱ Ndios. Dá chi̱ tá ko̱ó, dá kía̱n, va̱ꞌará ni̱ da̱náꞌi̱ noo̱ dao ka̱ ña̱yuu, oon ni ví o̱ kándeéí kasandaái̱ nda̱ no̱ó ni̱ chi̱náꞌa̱ Ndios.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.