Lucas 9

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu ana Nonorayauna asi twelve i yorisi si kesanisi wai maranai, bibadana ba maragata i berisi. Kata kanuma goyo goyosi ereonowasi sita rukwabina, ba gubaga bubausiyai siti yawasisi.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Damanina i poraisi si kasibau, God ana basileiya sita rumamarei, ba gubagubagisi siti yawasisi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 I wonisi i wona, “Kega kesana awaika wagawaga kairavina kona kabari. Kega ruwakuna kona kautu kona yauni, kona kam ba money, kona kwama kana bi rauwa kona yauni.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Meo yoveyai sini payapayayim wai, kona yovenai kona mamana yepo, nao meyaga kona kasibau taveyei.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ba maranai pipiya kega sina verabeyimi ba sini kaikaivimi wai, nao meyaga ko kasibau taveyei. Ba kaemi popokauna ko kasi tatabi, ini beyisi kata God asi saroba ina berisi.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Damanina si tauya si nae meyaga nununai wara gairena si rumamarei, ba kupura ereonowanai pipiya gubagubagisi si yawasisi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Maranai Galilee kana taupauma Herod awaika ereonowana si tupu tupuwa i nonori wai, ana nota i kairagaraga. Basuna pipiya mutusi si wona wona kata, John babataito biyina raoboraobonai i bomsiri mena.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Pipiya mutusi si wona wona kata Elizah i rerematara. Ba yebo mutusi si wona wona kata, peroveta wadubona kesana rabobowai i bomsiri mena.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herod i wona, “John kamyona a wona wai si kasiyaragi. Saba niko sebare wai kona kotoi wai warana a noonori?” Ba i wosewose rubai kata Iesu ita kinani.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Iesu ana Nonorayauna si veramaga wai, awaika si wosei wai ereonowana si wonei. Damanina i urabaisi ba kosi wata si kasibau si nae ku meyaga kesana, ku Bethsida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ba pipiya korotosi si nonori wai si kibi. Damanina i kaikaivisi ba God ana basileiya warana kurisi i sisiyei. Ba iyabosi asi waina kasi gubaga iti yawasa wai i yawasisi.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Rabisi pompom yai ana Nonorayauna asi twelve si botu kurina ba si wona, “Niko kupura wai kupura kabana, pipiya ki poraisi sina nae ku meyagai, kata kam sina panani ba sina kam ba sina dauwa.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Saba kona i kaobeyisi i wona, “Komi kam ko berisi sina kam.” Kosi si wona, “Yakai karikiyai wai iyana ruwamo ba bread asi five wata, ba niko wai, koroto i rakata saki, kega rubarubana kasi kam kana gimoni?”|src="HK00155B.TIF" size="col" ref="9.13 "
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nao koroto kamonai wai sebasebare ereonowasi asi five thousand. Iesu i wona, “Pipiya ko tomgeyarisi kata pipiya asi fifty duwu nununai sina makira.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ana nonora yauna si wosei i kakaba wai pipiya ereonowasi si makira.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Damanina bread asi five ba iyana asi ruwamo i yauna, i gagawa ku sapama i kaikaiwa, ba i kiya yaragana, ba ana nonora yauna i berisi kata pipiya siti kodisi.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Pipiya ereonowasi si kam wai si kam siyabagi, ba ana nonora yauna puwata si utubitaura wai tegara asi twelve si bonuvisi.|src="CN01718B.TIF" size="col" ref="9.14-17 "
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Mara kesana, Iesu i kesina i raupari ba ana Nonorayauna si botu kurina wai i toirubaisi i wona, “Pipiya ko nonorisi te wona wona kata yauku kotoi?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Si kaobeyei si wona, “Pipiya mutusi si wona, kom wai John Babataito biyina ba mutusi si wona Elijah, ba yebo mutusi si wona kata Peroveta katamanina kesana raoboraobona i bomsiri mena.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 “Ba komi mekabae ko wona wona, ko nosinosi yauku kotoi?” Peter i kaobeyei i wona, “Kom wai Keriso God i poraim ku botu.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iesu sisiya padapadana i berisi kata nikona kega kesana kotoi kurina siti mamatarei.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Iesu ereonowasi kurisi i wona, “Sebare Natuna wose pesarina ina paiwarisi, kaikaiwabosi, ba Priest kaikaposi, ba giugiu biyisi sini sinikikiyei, ba sina kasibunui. Saba mara bai tonuina murinai ina bomsiri ba ina yawasa mena.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Damanina ereonowasi kurisi i wona, “Kotoi wata ana waina ini saununuriku wai, i kesina ini sini kikiyena meyei. Ba mara patepatena ana korosi ina kabari ba, ini saununuriku.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Karavina kotoi wata am yawasa kairaviku ina kao taveyei wai, kega ini siwani, ba kotoi wata ana yawasa ina gegenuwei wai, ini siwani.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Maranai dobu tupana ini karimi yai ba saba pipiyim kuni siwanim wai, awaika gairena kuna yoyoi?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Kotoi wata yauku ba wonaku ini sinimayei wai, maranai Sebare Natuna ana kadarai ba Tama ba aneya kaobaisiesi asi kadarai ina botu wai yebo, ini sinimayei.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Abi suwonimi komi mutumi nina kom simsiri wai, God ana basileiya kona kaikinani ba muriyai kona robobo.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Mara kesana, Iesu nikosi i sisiyana ba tapaoro kesana murinai, Peter, John ba James i urabaisi si gae koya ku tepana sita rupari.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ba i raupari maranai naona, kana kinana i birai ba kana gara ibo poepoe ba i rauyasegana nanakasike bage ita bo kadari.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Sebasebare asi ruwamo Moses ba Elijah,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ere kadarisi si rerematara ba Iesu yabata sibi sisiya. Kata Iesu mekabage God ana waina kairavina, Jerusalem yai ita rabobo, wai kona sibi sisiyei.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter turaturana koi wai si dudauwa, ba maranai si kenomataka wai, Iesu ere kadarina si kitai sebasebare ruwamo yabata si imsimsiri.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ba nakoi sebasebare Iesu sibi sumarei wai maranai, Peter i wona, “Bada, i gaire saki yakai nina, gweda tonu kana bowaisi, kesana kom kairavim, ba kesana Moses kairavina, ba kesana Elijah kairavina.” Kega i kuiri kata awaika ibi sisiyei.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Peter karauwata ibi sisiya, ba guba i botu i sowoisi, ba guba ku kamona s riuriu wai Nonorayauna si nagara.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ba guba kamonai gamo si nonori i wona, “Nikona yauku natuku au binebinena, gamona ko nonori.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Gamo i sisiya i kakaba wai si kinana kata Iesu i kesina wata. Kona maranai nonora yauna awaika si kinani wai i kesisi nuwanuwasi yai sita tawani, ba kega kesana kotoi si wonei.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Mara i tom wai, ana Nonorayauna asi tonu yabata koyai si gakira, ba koroto kaikapona Iesu si verabeyei.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ba koroto kamonai sebare kesana i parara i wona, “Bi beyebeyena biyim! abi babaim natuku kuta kitai, basuna kona wai natuku sebare kesanaikei.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ba kanuma goyona e yuyauni wai mara kesana erasarasa paraparaga, e paoropaoro ba e pekupeku, ba kawa puropurona te kasikasibau. Kega e boterei ba e kasikasi bi goyoni.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Am nonora yauna ai babaisi kata siti kasibauni, saba kosi si wose kabai.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Iesu i kaobeya i wona, “Komi pipiyimi bai geruwana kabakabaimi. Mara i veoroma meo rubana yabata tana mana ba ani beyebeyimi.” Ba sebarena i wonei i wona, “Natum ke botuwei.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Sebareikei i yewo i botubotu wai, kanuma goyona i yauni ba i garukirei ku tano, ba i paoro, Saba Iesu kanuma goyona i rasa bokabari ba sebareikei i yawasi, ba tamana i bere meyei.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Pipiya ereonowasi God ana maragata kaikapona si kitai wai, si wareyei. Iesu awaika i wosei wai pipiya karakuwata naki si wareyei si nenae, ba ana Nonorayauna kurisi i wona.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Awaika ana wonimi wai ko nonora kabitamni. Pipiya kesana ina bomsiri ini wawana wai, yauku Sebare Natuna pipiya ku yarosi ina teriku.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Saba Iesu ana nonora yauna nikona basuna si buruburuwei. Asi nota i kasi biwapawapai, kona kairavina basuna kega si kuiri. Ba kosi si nagara wai, kega si toirubai.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Mara kesana, Iesu ana Nonorayauna wata si dagui sibi kawapata. Kata kamosi yai, kotoi pipiya kaikapona.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu asi nota i kuiri wai, pipiyaikei iyauni ba parinai imsiriyei.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Ba kurisi i wona, “Kotoi wata kau wabai niko pipiyaikei ini enoenowei wai, yauku ebi enoenoviku. Ba kotoi wata yauku ini enoenoviku wai kega yauku saba kotoi i poraiku wai kona ebi enoenowei. Kairavina kotoi wata ereonowami kamomi yai ebi muri kobokobowa wai, kona pipiya kaikapo sakina.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 John i wona, “Bada sebare kesana ka kitai kam wabai kanuma goyosi i raukwabina, ba ka wonei kata ita boterei basuna kona kega kota ata pipiya.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Iesu i wona, “Kega koi gesei kairavina kotoi wata kega ini abiyimi wai kona wai kwainami.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Iesu ana gaena ku sapama marana i neratui kairavina nuwanuwana i tetei wai i tauya ku Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ba kawari yonayona i poraisi si nao si nae, Samaria meyaga kesana ku kamona, namai kairavina sita bobunaga ba muri yai ita botu.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Saba namai pipiya kega si verebeyei ba si enoenowei, basuna si kiuri kata kona i nenae ku Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Iesu ana Nonorayauna James ba John, niko wose si kinani wai si wona, “Bada am waina keyama kai karakarasina sapamai kana yore kirei ina karasisi kona?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Iesu saba i taibira ba i yegaisi.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ba ana Nonorayauna yabata si nae ku meyaga kesana.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Iesu ana Nonorayauna yabata ketai si yewo si nenai, ba sebare kesana i bomsiri Iesu i wonei i wona, “Memei wata kuna yewo kuna nae wai ana kibim.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Iesu i kaobeyei i wona, “Dipa kukousi ere kasi nipona, ba kaidamona manusi ere kasi nigu, saba Sebare Natuna wai ana aba dudauwa gawarina kega.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Sebare bauna yebo kurina i wona, “Ki sununuriku.” Saba sebarena i kaobeyei i wona, “Bada ke boteriku a nanae tamaku a na kai dogui.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Iesu kurina i wona, “Raboraobosi ke boterisi i kesisi sina dogui meyisi, ba saba kom ke nae God ana basileiya kuna rumamarei.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ba sebare kesana yebo i wona, “Bada yauku au waina ana kibim, ba saba kainaona ke boteriku ana nae au rakaraka ana kai bi kiuruwisi.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Iesu i kaobeya i wona, “Kotoi wata idagui e roberobe, ba erau sinimura wai, kona kega rubana God ana basileiya kamonai ina saibira.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.