Lucas 9
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARA
1 Iesu ana Nonorayauna asi twelve i yorisi si kesanisi wai maranai, bibadana ba maragata i berisi. Kata kanuma goyo goyosi ereonowasi sita rukwabina, ba gubaga bubausiyai siti yawasisi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Damanina i poraisi si kasibau, God ana basileiya sita rumamarei, ba gubagubagisi siti yawasisi.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 I wonisi i wona, “Kega kesana awaika wagawaga kairavina kona kabari. Kega ruwakuna kona kautu kona yauni, kona kam ba money, kona kwama kana bi rauwa kona yauni.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Meo yoveyai sini payapayayim wai, kona yovenai kona mamana yepo, nao meyaga kona kasibau taveyei.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ba maranai pipiya kega sina verabeyimi ba sini kaikaivimi wai, nao meyaga ko kasibau taveyei. Ba kaemi popokauna ko kasi tatabi, ini beyisi kata God asi saroba ina berisi.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Damanina si tauya si nae meyaga nununai wara gairena si rumamarei, ba kupura ereonowanai pipiya gubagubagisi si yawasisi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Maranai Galilee kana taupauma Herod awaika ereonowana si tupu tupuwa i nonori wai, ana nota i kairagaraga. Basuna pipiya mutusi si wona wona kata, John babataito biyina raoboraobonai i bomsiri mena.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Pipiya mutusi si wona wona kata Elizah i rerematara. Ba yebo mutusi si wona wona kata, peroveta wadubona kesana rabobowai i bomsiri mena.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Herod i wona, “John kamyona a wona wai si kasiyaragi. Saba niko sebare wai kona kotoi wai warana a noonori?” Ba i wosewose rubai kata Iesu ita kinani.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Iesu ana Nonorayauna si veramaga wai, awaika si wosei wai ereonowana si wonei. Damanina i urabaisi ba kosi wata si kasibau si nae ku meyaga kesana, ku Bethsida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ba pipiya korotosi si nonori wai si kibi. Damanina i kaikaivisi ba God ana basileiya warana kurisi i sisiyei. Ba iyabosi asi waina kasi gubaga iti yawasa wai i yawasisi.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Rabisi pompom yai ana Nonorayauna asi twelve si botu kurina ba si wona, “Niko kupura wai kupura kabana, pipiya ki poraisi sina nae ku meyagai, kata kam sina panani ba sina kam ba sina dauwa.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Saba kona i kaobeyisi i wona, “Komi kam ko berisi sina kam.” Kosi si wona, “Yakai karikiyai wai iyana ruwamo ba bread asi five wata, ba niko wai, koroto i rakata saki, kega rubarubana kasi kam kana gimoni?”|src="HK00155B.TIF" size="col" ref="9.13 "
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Nao koroto kamonai wai sebasebare ereonowasi asi five thousand. Iesu i wona, “Pipiya ko tomgeyarisi kata pipiya asi fifty duwu nununai sina makira.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ana nonora yauna si wosei i kakaba wai pipiya ereonowasi si makira.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Damanina bread asi five ba iyana asi ruwamo i yauna, i gagawa ku sapama i kaikaiwa, ba i kiya yaragana, ba ana nonora yauna i berisi kata pipiya siti kodisi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Pipiya ereonowasi si kam wai si kam siyabagi, ba ana nonora yauna puwata si utubitaura wai tegara asi twelve si bonuvisi.|src="CN01718B.TIF" size="col" ref="9.14-17 "
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Mara kesana, Iesu i kesina i raupari ba ana Nonorayauna si botu kurina wai i toirubaisi i wona, “Pipiya ko nonorisi te wona wona kata yauku kotoi?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Si kaobeyei si wona, “Pipiya mutusi si wona, kom wai John Babataito biyina ba mutusi si wona Elijah, ba yebo mutusi si wona kata Peroveta katamanina kesana raoboraobona i bomsiri mena.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 “Ba komi mekabae ko wona wona, ko nosinosi yauku kotoi?” Peter i kaobeyei i wona, “Kom wai Keriso God i poraim ku botu.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Iesu sisiya padapadana i berisi kata nikona kega kesana kotoi kurina siti mamatarei.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Iesu ereonowasi kurisi i wona, “Sebare Natuna wose pesarina ina paiwarisi, kaikaiwabosi, ba Priest kaikaposi, ba giugiu biyisi sini sinikikiyei, ba sina kasibunui. Saba mara bai tonuina murinai ina bomsiri ba ina yawasa mena.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Damanina ereonowasi kurisi i wona, “Kotoi wata ana waina ini saununuriku wai, i kesina ini sini kikiyena meyei. Ba mara patepatena ana korosi ina kabari ba, ini saununuriku.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Karavina kotoi wata am yawasa kairaviku ina kao taveyei wai, kega ini siwani, ba kotoi wata ana yawasa ina gegenuwei wai, ini siwani.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Maranai dobu tupana ini karimi yai ba saba pipiyim kuni siwanim wai, awaika gairena kuna yoyoi?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Kotoi wata yauku ba wonaku ini sinimayei wai, maranai Sebare Natuna ana kadarai ba Tama ba aneya kaobaisiesi asi kadarai ina botu wai yebo, ini sinimayei.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Abi suwonimi komi mutumi nina kom simsiri wai, God ana basileiya kona kaikinani ba muriyai kona robobo.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Mara kesana, Iesu nikosi i sisiyana ba tapaoro kesana murinai, Peter, John ba James i urabaisi si gae koya ku tepana sita rupari.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ba i raupari maranai naona, kana kinana i birai ba kana gara ibo poepoe ba i rauyasegana nanakasike bage ita bo kadari.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Sebasebare asi ruwamo Moses ba Elijah,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 ere kadarisi si rerematara ba Iesu yabata sibi sisiya. Kata Iesu mekabage God ana waina kairavina, Jerusalem yai ita rabobo, wai kona sibi sisiyei.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Peter turaturana koi wai si dudauwa, ba maranai si kenomataka wai, Iesu ere kadarina si kitai sebasebare ruwamo yabata si imsimsiri.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ba nakoi sebasebare Iesu sibi sumarei wai maranai, Peter i wona, “Bada, i gaire saki yakai nina, gweda tonu kana bowaisi, kesana kom kairavim, ba kesana Moses kairavina, ba kesana Elijah kairavina.” Kega i kuiri kata awaika ibi sisiyei.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Peter karauwata ibi sisiya, ba guba i botu i sowoisi, ba guba ku kamona s riuriu wai Nonorayauna si nagara.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ba guba kamonai gamo si nonori i wona, “Nikona yauku natuku au binebinena, gamona ko nonori.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Gamo i sisiya i kakaba wai si kinana kata Iesu i kesina wata. Kona maranai nonora yauna awaika si kinani wai i kesisi nuwanuwasi yai sita tawani, ba kega kesana kotoi si wonei.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Mara i tom wai, ana Nonorayauna asi tonu yabata koyai si gakira, ba koroto kaikapona Iesu si verabeyei.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ba koroto kamonai sebare kesana i parara i wona, “Bi beyebeyena biyim! abi babaim natuku kuta kitai, basuna kona wai natuku sebare kesanaikei.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ba kanuma goyona e yuyauni wai mara kesana erasarasa paraparaga, e paoropaoro ba e pekupeku, ba kawa puropurona te kasikasibau. Kega e boterei ba e kasikasi bi goyoni.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Am nonora yauna ai babaisi kata siti kasibauni, saba kosi si wose kabai.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Iesu i kaobeya i wona, “Komi pipiyimi bai geruwana kabakabaimi. Mara i veoroma meo rubana yabata tana mana ba ani beyebeyimi.” Ba sebarena i wonei i wona, “Natum ke botuwei.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Sebareikei i yewo i botubotu wai, kanuma goyona i yauni ba i garukirei ku tano, ba i paoro, Saba Iesu kanuma goyona i rasa bokabari ba sebareikei i yawasi, ba tamana i bere meyei.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Pipiya ereonowasi God ana maragata kaikapona si kitai wai, si wareyei. Iesu awaika i wosei wai pipiya karakuwata naki si wareyei si nenae, ba ana Nonorayauna kurisi i wona.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Awaika ana wonimi wai ko nonora kabitamni. Pipiya kesana ina bomsiri ini wawana wai, yauku Sebare Natuna pipiya ku yarosi ina teriku.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Saba Iesu ana nonora yauna nikona basuna si buruburuwei. Asi nota i kasi biwapawapai, kona kairavina basuna kega si kuiri. Ba kosi si nagara wai, kega si toirubai.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Mara kesana, Iesu ana Nonorayauna wata si dagui sibi kawapata. Kata kamosi yai, kotoi pipiya kaikapona.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu asi nota i kuiri wai, pipiyaikei iyauni ba parinai imsiriyei.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ba kurisi i wona, “Kotoi wata kau wabai niko pipiyaikei ini enoenowei wai, yauku ebi enoenoviku. Ba kotoi wata yauku ini enoenoviku wai kega yauku saba kotoi i poraiku wai kona ebi enoenowei. Kairavina kotoi wata ereonowami kamomi yai ebi muri kobokobowa wai, kona pipiya kaikapo sakina.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 John i wona, “Bada sebare kesana ka kitai kam wabai kanuma goyosi i raukwabina, ba ka wonei kata ita boterei basuna kona kega kota ata pipiya.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Iesu i wona, “Kega koi gesei kairavina kotoi wata kega ini abiyimi wai kona wai kwainami.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Iesu ana gaena ku sapama marana i neratui kairavina nuwanuwana i tetei wai i tauya ku Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ba kawari yonayona i poraisi si nao si nae, Samaria meyaga kesana ku kamona, namai kairavina sita bobunaga ba muri yai ita botu.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Saba namai pipiya kega si verebeyei ba si enoenowei, basuna si kiuri kata kona i nenae ku Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Iesu ana Nonorayauna James ba John, niko wose si kinani wai si wona, “Bada am waina keyama kai karakarasina sapamai kana yore kirei ina karasisi kona?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Iesu saba i taibira ba i yegaisi.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ba ana Nonorayauna yabata si nae ku meyaga kesana.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Iesu ana Nonorayauna yabata ketai si yewo si nenai, ba sebare kesana i bomsiri Iesu i wonei i wona, “Memei wata kuna yewo kuna nae wai ana kibim.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu i kaobeyei i wona, “Dipa kukousi ere kasi nipona, ba kaidamona manusi ere kasi nigu, saba Sebare Natuna wai ana aba dudauwa gawarina kega.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Sebare bauna yebo kurina i wona, “Ki sununuriku.” Saba sebarena i kaobeyei i wona, “Bada ke boteriku a nanae tamaku a na kai dogui.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Iesu kurina i wona, “Raboraobosi ke boterisi i kesisi sina dogui meyisi, ba saba kom ke nae God ana basileiya kuna rumamarei.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ba sebare kesana yebo i wona, “Bada yauku au waina ana kibim, ba saba kainaona ke boteriku ana nae au rakaraka ana kai bi kiuruwisi.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Iesu i kaobeya i wona, “Kotoi wata idagui e roberobe, ba erau sinimura wai, kona kega rubana God ana basileiya kamonai ina saibira.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.