Lucas 5

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mara kesana, Iesu Gennesaret torenai i msimsiri, ba pipiya korotosi si una raturatui, ba God wonana sibi tainabaenegei.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ba i kinana kata waka asi ruwamo banobanotisi toreyai si taina biyotisi, ba asi sewari si boosuwana.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Iesu Simon ana ku waka i geru ba i babai i yori yoginaikei i kasibau, ba waka tepanai i makira, ba pipiya toreyai ibi beyebeyisi.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Maranai i sisiya i kakaba wai, Simon i wonei i wona, “Waka nakata ke yauni ke gae ku ragu ba kam birauwa yabata sewari koi garu kikirana kona banota.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saba Simon i kaobeyei i wona, “Bada, yakai ka banota maratom ba kega kesana awaika ka yauni, Saba kom ku wona kairavina sewari ana terekirana.” Damanina sewari
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 si tere kikirana wai iyana si kona sasara, ba sewari yoginaikei sita tamorebu.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Damanina turaturasi waka kesanai si mamana wai si rutapieisi sita botu siti baisisi. Ba si botu waka ruwamo si bonuvisi wai si dagui si raukwauruba.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Maranai Simon Peter nikona i kinani wai i maere sogasoga Iesu naonai ba i wona, “Bada ki sumariku yauku piraga goyo pipiyiku.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simon Peter turaturana ereonowasi yabata, iyana pesara si konai wai si wareyei.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ba yebo Zebedee natunatuna James ba John yabata. Iesu Simon kurina i wona, “Kega ke nagara, karaku ba mara murinai, kom pipiya kuna banotisi.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Damania waka toreyai si taina gegeyana, ba sawara ereonowasi si sumamarana, ba Iesu si saununuri.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iesu meyaga kesanai i mamana maranai, sebare kesana lepa gubagina sinina i bonuvei wai i botu kurina. Ba Iesu i kinani wai naonai i peku ku tano ba i babai i wona, “Bada kuna wainei wai kuni yawasiku.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Iesu yarona i bororona sebarena i borubai ba i wona, “Yauku awaiwainei, ke yawasa!” Ba mara kesana Lepa sebarena i kasibautaveyei.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Damanina Iesu sebarena i kaotunei i wona, “Kega kesana kotoi kuna wonei, saba totorina ke nae Priest kurina, ba sinim ki beyei ina kinani. Ba Moses i kaotunei wai nanakasike, ke puyobunuwa ba, pipiya ereonowasi kurisi kuni debeim kata kom ku yawasa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Saba Iesu warana i rakata kupura ereonowana i yauni, ba pipiya korotosi si botu siti taina baenegei, ba kasi gubaga iti yawasana.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Saba Iesu mamanina i nesaira ku kupura mamawapasi, ba namai i raupari.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Mara kesana, Iesu ibi beyebeyena maranai, Pharisee mutusi ba giugiu biyisi meyaga ereonowasi yai si botu, Galileeyai, Judiya ba Jerusalem yai si botu ba naikakaraku si makira si mamana. Ba Bada ana maragata yebo nai Iesu gwabinai imamana kata, pipiya gubagubagisi iti yawasisi.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ba pipiya mutusi sebare kesana sinina raobona kemakemai si kabari si botuwei, ba asi waina sita yauni sita riu, ku yove kamona Iesu naonai siti dauvei.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Saba kega rubana sita yauni sita riu, kairavina koroto i rakata, ba keta kega. Kona kairavina ku wadakupuna si kabari si gae, ba wadakupuna si rebui, ba kemakemai si sonagi i gakira koroto ku basusi, ba Iesu naonai si dauvei.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Maranai, Iesu asi bi geruwana i kitai wai, sebarena kurina i wona, “Kwaina, am piraga goyo a notataveyisi.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Saba giugiu biyisi ba Pharisee biyisi i kesisi nuwanuwasi yai si nuwasuya si wona, “Niko meo sebare wai e kao bigigima? God i kesina wata piraga goyo ina nota taveyisi ba kega kesana kotoi.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Iesu asi nota i kuiri wai kurisi i wona, “Awaika kairavina nikasike ko nuwanuwasuya?|src="CN01689B.TIF" size="col" ref="5.22-26 "
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Meo sisiya rumatarina, am piraga goyo a nota taveyisi, kona ana wona, ke bomsiri ba ke yewo?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Saba kona kuiri Sebare Natuna bai maragata i yauni kata dobuwai piraga goyo ina nota taveyana ba i wona, nao sebare sini raoboraobona kurina, “Kemsiri, am yagoro ke yauni ke nae ku yove.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ba mara kesana i bomsiri pipiya ereonowasi matasi yai, ana aba dudauwa i yauni, ba God i bokabakabari i nae ana ku yove.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Pipiya ereonowasi si wareyei, ba si nuwasuya kabakaba, ba God sibo kabakabari si wona, “Karaku wose kaimasivisi kega meyana ka kinakinana wai ka kinana.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Kona murinai Iesu i kasibau, ba tax aba yuyauna sebarena, ana bagibagi yovenai i makira i mamana wai i kitai. Iesu i wona ki sununuriku
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ba Levi i bomsiri sawara ereonowana isu mamarana, ba isu nunuri.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Damanina ba Levi Iesu kairavina ana yoveyai kam kaikapona i wosei, ba tax aba yuyauna biyisi pesarisi ba pipiya mutusi yabata i yorisi si botu ba si kamkam.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Saba, Pharisee ba giugiu biyisi, kosi asi duwu kesanina. Si botu Iesu ana Nonorayauna kurisi mena si gwini, si wona, “Awaika kairavina komi piraga goyo pipiyisi ba tax aba yuyauna biyisi yabata ko kamkam?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Iesu i kaobeyisi i wona, “Pipiya yawayawasisi kega asi waina Doctor saba gubagubagisi wata.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Yauku kega pipiya gairesi kairavisi a botu, saba piragagoyo pipiyisi ata yorisi kata siti nuwabirabira.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Pharisee si gwini si wona, “John ana Nonorayauna tebi siya ba te raupari, ba yakai yebo, ama Nonorayauna yabata. Saba kom am Nonorayauna wai te kamkam ba te tomatoma bonabona.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Iesu i kaobeya i wona, “Komi ami waina tabine wau sebarena kana bonunu yabata te mamana wai kona wosisi sini siya kona?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Saba mara ebotubotu kata tabine wau sebarena kamosi yai sina yauna taveyei, kona maranai kosi sini siya.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Iesu niko wona bi maibai kurisi isisiya i wona, “Kega kesana kotoi gara wauna ina sikai ba gara katamanina tepanai ina popo ratui, ina wosei wai karaku wata gara wauna ina tamosika. Ba gara wauna gara katamanina yabata kana kinana ina rusisirei.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ba kega kesana kotoi wine wauna, wine katamanina kana ku dubi ina sewai, ina wosei wai, dubi ini kwata, ba wine ina soro ba dubi ina goyo.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Wine wauna wai wine kana dubi wauna ku kamona mena sina sewai.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ba kega kesana kotoi wine wauna tomanina ana waina kairavina i wona kata wine katamanina tomanina, i gaire saki”.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.