Lucas 5
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ACF
1 Mara kesana, Iesu Gennesaret torenai i msimsiri, ba pipiya korotosi si una raturatui, ba God wonana sibi tainabaenegei.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ba i kinana kata waka asi ruwamo banobanotisi toreyai si taina biyotisi, ba asi sewari si boosuwana.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Iesu Simon ana ku waka i geru ba i babai i yori yoginaikei i kasibau, ba waka tepanai i makira, ba pipiya toreyai ibi beyebeyisi.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Maranai i sisiya i kakaba wai, Simon i wonei i wona, “Waka nakata ke yauni ke gae ku ragu ba kam birauwa yabata sewari koi garu kikirana kona banota.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saba Simon i kaobeyei i wona, “Bada, yakai ka banota maratom ba kega kesana awaika ka yauni, Saba kom ku wona kairavina sewari ana terekirana.” Damanina sewari
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 si tere kikirana wai iyana si kona sasara, ba sewari yoginaikei sita tamorebu.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Damanina turaturasi waka kesanai si mamana wai si rutapieisi sita botu siti baisisi. Ba si botu waka ruwamo si bonuvisi wai si dagui si raukwauruba.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Maranai Simon Peter nikona i kinani wai i maere sogasoga Iesu naonai ba i wona, “Bada ki sumariku yauku piraga goyo pipiyiku.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Simon Peter turaturana ereonowasi yabata, iyana pesara si konai wai si wareyei.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Ba yebo Zebedee natunatuna James ba John yabata. Iesu Simon kurina i wona, “Kega ke nagara, karaku ba mara murinai, kom pipiya kuna banotisi.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Damania waka toreyai si taina gegeyana, ba sawara ereonowasi si sumamarana, ba Iesu si saununuri.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Iesu meyaga kesanai i mamana maranai, sebare kesana lepa gubagina sinina i bonuvei wai i botu kurina. Ba Iesu i kinani wai naonai i peku ku tano ba i babai i wona, “Bada kuna wainei wai kuni yawasiku.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iesu yarona i bororona sebarena i borubai ba i wona, “Yauku awaiwainei, ke yawasa!” Ba mara kesana Lepa sebarena i kasibautaveyei.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Damanina Iesu sebarena i kaotunei i wona, “Kega kesana kotoi kuna wonei, saba totorina ke nae Priest kurina, ba sinim ki beyei ina kinani. Ba Moses i kaotunei wai nanakasike, ke puyobunuwa ba, pipiya ereonowasi kurisi kuni debeim kata kom ku yawasa.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Saba Iesu warana i rakata kupura ereonowana i yauni, ba pipiya korotosi si botu siti taina baenegei, ba kasi gubaga iti yawasana.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Saba Iesu mamanina i nesaira ku kupura mamawapasi, ba namai i raupari.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Mara kesana, Iesu ibi beyebeyena maranai, Pharisee mutusi ba giugiu biyisi meyaga ereonowasi yai si botu, Galileeyai, Judiya ba Jerusalem yai si botu ba naikakaraku si makira si mamana. Ba Bada ana maragata yebo nai Iesu gwabinai imamana kata, pipiya gubagubagisi iti yawasisi.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ba pipiya mutusi sebare kesana sinina raobona kemakemai si kabari si botuwei, ba asi waina sita yauni sita riu, ku yove kamona Iesu naonai siti dauvei.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Saba kega rubana sita yauni sita riu, kairavina koroto i rakata, ba keta kega. Kona kairavina ku wadakupuna si kabari si gae, ba wadakupuna si rebui, ba kemakemai si sonagi i gakira koroto ku basusi, ba Iesu naonai si dauvei.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Maranai, Iesu asi bi geruwana i kitai wai, sebarena kurina i wona, “Kwaina, am piraga goyo a notataveyisi.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Saba giugiu biyisi ba Pharisee biyisi i kesisi nuwanuwasi yai si nuwasuya si wona, “Niko meo sebare wai e kao bigigima? God i kesina wata piraga goyo ina nota taveyisi ba kega kesana kotoi.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iesu asi nota i kuiri wai kurisi i wona, “Awaika kairavina nikasike ko nuwanuwasuya?|src="CN01689B.TIF" size="col" ref="5.22-26 "
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Meo sisiya rumatarina, am piraga goyo a nota taveyisi, kona ana wona, ke bomsiri ba ke yewo?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Saba kona kuiri Sebare Natuna bai maragata i yauni kata dobuwai piraga goyo ina nota taveyana ba i wona, nao sebare sini raoboraobona kurina, “Kemsiri, am yagoro ke yauni ke nae ku yove.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Ba mara kesana i bomsiri pipiya ereonowasi matasi yai, ana aba dudauwa i yauni, ba God i bokabakabari i nae ana ku yove.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Pipiya ereonowasi si wareyei, ba si nuwasuya kabakaba, ba God sibo kabakabari si wona, “Karaku wose kaimasivisi kega meyana ka kinakinana wai ka kinana.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Kona murinai Iesu i kasibau, ba tax aba yuyauna sebarena, ana bagibagi yovenai i makira i mamana wai i kitai. Iesu i wona ki sununuriku
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ba Levi i bomsiri sawara ereonowana isu mamarana, ba isu nunuri.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Damanina ba Levi Iesu kairavina ana yoveyai kam kaikapona i wosei, ba tax aba yuyauna biyisi pesarisi ba pipiya mutusi yabata i yorisi si botu ba si kamkam.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Saba, Pharisee ba giugiu biyisi, kosi asi duwu kesanina. Si botu Iesu ana Nonorayauna kurisi mena si gwini, si wona, “Awaika kairavina komi piraga goyo pipiyisi ba tax aba yuyauna biyisi yabata ko kamkam?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu i kaobeyisi i wona, “Pipiya yawayawasisi kega asi waina Doctor saba gubagubagisi wata.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Yauku kega pipiya gairesi kairavisi a botu, saba piragagoyo pipiyisi ata yorisi kata siti nuwabirabira.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Pharisee si gwini si wona, “John ana Nonorayauna tebi siya ba te raupari, ba yakai yebo, ama Nonorayauna yabata. Saba kom am Nonorayauna wai te kamkam ba te tomatoma bonabona.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Iesu i kaobeya i wona, “Komi ami waina tabine wau sebarena kana bonunu yabata te mamana wai kona wosisi sini siya kona?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Saba mara ebotubotu kata tabine wau sebarena kamosi yai sina yauna taveyei, kona maranai kosi sini siya.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Iesu niko wona bi maibai kurisi isisiya i wona, “Kega kesana kotoi gara wauna ina sikai ba gara katamanina tepanai ina popo ratui, ina wosei wai karaku wata gara wauna ina tamosika. Ba gara wauna gara katamanina yabata kana kinana ina rusisirei.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ba kega kesana kotoi wine wauna, wine katamanina kana ku dubi ina sewai, ina wosei wai, dubi ini kwata, ba wine ina soro ba dubi ina goyo.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Wine wauna wai wine kana dubi wauna ku kamona mena sina sewai.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ba kega kesana kotoi wine wauna tomanina ana waina kairavina i wona kata wine katamanina tomanina, i gaire saki”.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.