Lucas 5
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARIB
1 Mara kesana, Iesu Gennesaret torenai i msimsiri, ba pipiya korotosi si una raturatui, ba God wonana sibi tainabaenegei.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ba i kinana kata waka asi ruwamo banobanotisi toreyai si taina biyotisi, ba asi sewari si boosuwana.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Iesu Simon ana ku waka i geru ba i babai i yori yoginaikei i kasibau, ba waka tepanai i makira, ba pipiya toreyai ibi beyebeyisi.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Maranai i sisiya i kakaba wai, Simon i wonei i wona, “Waka nakata ke yauni ke gae ku ragu ba kam birauwa yabata sewari koi garu kikirana kona banota.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Saba Simon i kaobeyei i wona, “Bada, yakai ka banota maratom ba kega kesana awaika ka yauni, Saba kom ku wona kairavina sewari ana terekirana.” Damanina sewari
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 si tere kikirana wai iyana si kona sasara, ba sewari yoginaikei sita tamorebu.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Damanina turaturasi waka kesanai si mamana wai si rutapieisi sita botu siti baisisi. Ba si botu waka ruwamo si bonuvisi wai si dagui si raukwauruba.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Maranai Simon Peter nikona i kinani wai i maere sogasoga Iesu naonai ba i wona, “Bada ki sumariku yauku piraga goyo pipiyiku.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simon Peter turaturana ereonowasi yabata, iyana pesara si konai wai si wareyei.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ba yebo Zebedee natunatuna James ba John yabata. Iesu Simon kurina i wona, “Kega ke nagara, karaku ba mara murinai, kom pipiya kuna banotisi.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Damania waka toreyai si taina gegeyana, ba sawara ereonowasi si sumamarana, ba Iesu si saununuri.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iesu meyaga kesanai i mamana maranai, sebare kesana lepa gubagina sinina i bonuvei wai i botu kurina. Ba Iesu i kinani wai naonai i peku ku tano ba i babai i wona, “Bada kuna wainei wai kuni yawasiku.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Iesu yarona i bororona sebarena i borubai ba i wona, “Yauku awaiwainei, ke yawasa!” Ba mara kesana Lepa sebarena i kasibautaveyei.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Damanina Iesu sebarena i kaotunei i wona, “Kega kesana kotoi kuna wonei, saba totorina ke nae Priest kurina, ba sinim ki beyei ina kinani. Ba Moses i kaotunei wai nanakasike, ke puyobunuwa ba, pipiya ereonowasi kurisi kuni debeim kata kom ku yawasa.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Saba Iesu warana i rakata kupura ereonowana i yauni, ba pipiya korotosi si botu siti taina baenegei, ba kasi gubaga iti yawasana.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Saba Iesu mamanina i nesaira ku kupura mamawapasi, ba namai i raupari.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Mara kesana, Iesu ibi beyebeyena maranai, Pharisee mutusi ba giugiu biyisi meyaga ereonowasi yai si botu, Galileeyai, Judiya ba Jerusalem yai si botu ba naikakaraku si makira si mamana. Ba Bada ana maragata yebo nai Iesu gwabinai imamana kata, pipiya gubagubagisi iti yawasisi.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ba pipiya mutusi sebare kesana sinina raobona kemakemai si kabari si botuwei, ba asi waina sita yauni sita riu, ku yove kamona Iesu naonai siti dauvei.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Saba kega rubana sita yauni sita riu, kairavina koroto i rakata, ba keta kega. Kona kairavina ku wadakupuna si kabari si gae, ba wadakupuna si rebui, ba kemakemai si sonagi i gakira koroto ku basusi, ba Iesu naonai si dauvei.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Maranai, Iesu asi bi geruwana i kitai wai, sebarena kurina i wona, “Kwaina, am piraga goyo a notataveyisi.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Saba giugiu biyisi ba Pharisee biyisi i kesisi nuwanuwasi yai si nuwasuya si wona, “Niko meo sebare wai e kao bigigima? God i kesina wata piraga goyo ina nota taveyisi ba kega kesana kotoi.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iesu asi nota i kuiri wai kurisi i wona, “Awaika kairavina nikasike ko nuwanuwasuya?|src="CN01689B.TIF" size="col" ref="5.22-26 "
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Meo sisiya rumatarina, am piraga goyo a nota taveyisi, kona ana wona, ke bomsiri ba ke yewo?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Saba kona kuiri Sebare Natuna bai maragata i yauni kata dobuwai piraga goyo ina nota taveyana ba i wona, nao sebare sini raoboraobona kurina, “Kemsiri, am yagoro ke yauni ke nae ku yove.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ba mara kesana i bomsiri pipiya ereonowasi matasi yai, ana aba dudauwa i yauni, ba God i bokabakabari i nae ana ku yove.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Pipiya ereonowasi si wareyei, ba si nuwasuya kabakaba, ba God sibo kabakabari si wona, “Karaku wose kaimasivisi kega meyana ka kinakinana wai ka kinana.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Kona murinai Iesu i kasibau, ba tax aba yuyauna sebarena, ana bagibagi yovenai i makira i mamana wai i kitai. Iesu i wona ki sununuriku
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ba Levi i bomsiri sawara ereonowana isu mamarana, ba isu nunuri.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Damanina ba Levi Iesu kairavina ana yoveyai kam kaikapona i wosei, ba tax aba yuyauna biyisi pesarisi ba pipiya mutusi yabata i yorisi si botu ba si kamkam.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Saba, Pharisee ba giugiu biyisi, kosi asi duwu kesanina. Si botu Iesu ana Nonorayauna kurisi mena si gwini, si wona, “Awaika kairavina komi piraga goyo pipiyisi ba tax aba yuyauna biyisi yabata ko kamkam?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu i kaobeyisi i wona, “Pipiya yawayawasisi kega asi waina Doctor saba gubagubagisi wata.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Yauku kega pipiya gairesi kairavisi a botu, saba piragagoyo pipiyisi ata yorisi kata siti nuwabirabira.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Pharisee si gwini si wona, “John ana Nonorayauna tebi siya ba te raupari, ba yakai yebo, ama Nonorayauna yabata. Saba kom am Nonorayauna wai te kamkam ba te tomatoma bonabona.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Iesu i kaobeya i wona, “Komi ami waina tabine wau sebarena kana bonunu yabata te mamana wai kona wosisi sini siya kona?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Saba mara ebotubotu kata tabine wau sebarena kamosi yai sina yauna taveyei, kona maranai kosi sini siya.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Iesu niko wona bi maibai kurisi isisiya i wona, “Kega kesana kotoi gara wauna ina sikai ba gara katamanina tepanai ina popo ratui, ina wosei wai karaku wata gara wauna ina tamosika. Ba gara wauna gara katamanina yabata kana kinana ina rusisirei.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ba kega kesana kotoi wine wauna, wine katamanina kana ku dubi ina sewai, ina wosei wai, dubi ini kwata, ba wine ina soro ba dubi ina goyo.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Wine wauna wai wine kana dubi wauna ku kamona mena sina sewai.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ba kega kesana kotoi wine wauna tomanina ana waina kairavina i wona kata wine katamanina tomanina, i gaire saki”.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.