Lucas 23

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Damanina ba pipiya duvuna ereonowana si bomsiri, ba Iesu si urabai si nae Pilate kurina.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ba namai Pilate naonai, si dagui sibi kunumakei. Si wona, “Niko sebare ama dam ibi beyena goyoisi wai, ka panani. Pipiya i wonisi kata, Taupauma Caesar kurina tax kega sini maisa, ba i wona kata kona wai Taupauma Keriso.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilate Iesu i toirubai i wona, “Bisuwona kom Jew biyisi asi taupauma?” Iesu i kaobeyei i wona, “Eee mekabage ku wona wai, damanina nanakasike.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilate priest kaikaiwabosi, ba pipiya korotosi kurisi i wona, “Niko sebare kega kesana ana goyona a panani, ba saroba ata berei.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Saba kosi si kao tupetupena si wona, “Judia kupurina ereonowanai, niko sebare ana bi beyebeyenai, pipiya kamosiyai reso, ba bi rauwa te tuputupuwa. Galilee yai i dagui, ba i botu karaku nikei i verakasibau.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Maranai, Pilate nikona i nonori wai, i toiruba i wona, “Niko sebare Galilee biyina kona?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Kona maranai wai, Herod yebo i botu Jerusalem kamonai i mamana. Ba maranai, Pilate i nonori kata Iesu kona ana bibadana kupurinai i botu wai, damania Iesu i porai Herod kurina.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ba maranai, Herod Iesu i kinani wai, i nuwagaire saki. Basuna warana i nonori, ba niko mara veoromina ibi potapota, kata ana waina mekabage ba ita kinani. Ba ana waina Iesu, matakira ita wose ita kinana.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herod toiruba pesarisi Iesu i toirubai, saba Iesu kega i kaobeyei.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Priest kaikaiwabosi, ba giu bi beyebeyena bitasi si bomsiri, ba kunumaka kaikapona Iesu si berei.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ba Herod ana abiyabiyisi yabata Iesu si namei, ba si gigimi, ba gara monimonikina si kotei, ba si porai i veramaga Pilate kurina.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Kona maranai, Herod ba Pilate si kwainana, basuna asi ruwamo wai si abiya katamana.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilate pipiya asi babada yabata, ba priest kaikaiwabosi i yorisi si notuwa,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ba kurisi i wona, “Niko sebare ko yauni ko botu kuriku, ba ko wona kata kona pipiya ibi naovena goyoisi.” Saba, nina naomi yai ai kasekasemaini, ba a panani kata kega kesana ana goyona awaika, ba koti kunumakei.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herod yebo, kega ana goyona kesana i panani kairavina, i porai i veramaga kurita. Karaku nina ko kinani, niko sebare kega kesana awaika i wose goyoi, ba ina rabobo.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Kona kairavina, kana kwapui, ba kana boterei i na nae. (Jew biyisi asi dudura kata, baisaubona kamna maranai patupatumina kesana sini baba wai sina tombauni.)
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Damanina koroto tupana si para takuri si wona, “Ko kasibunui! ba Barabas kairavikai ko tombubauni.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas kona meyaga kaikapona kamonai bi rauwa, ba i kasibunuwa kairavina ku patuma yovena si tere riuwei.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilate ana waina kata Iesu ita rubotaveyei ita nae kairavina, koroto kurisi i baba mena.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Saba kosi si para damadamana, si wonawona, “Ko tuparatui! Ko tuparatui!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Mara kana bi tonuna Pilate kurisi i sisiya i wona, “Awaika kairavina, awaika i wose goyoi? Yauku kega ana goyona kesana a panani, ba ina rabobo. Kona kairavina ana wonisi sina kwapui ba ana boterei i nanae.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Saba gamosi kaikaponai, si para tupetupena kata, Iesu sita tuparatui, si parapara yepo, Pilate si getawani.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Damanina Pilate asi waina i wosei.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Barabas kairavina si baba wai, patuma yovena kamonai birauwa, ba kasibunuwa kairavina i mamana wai, i botaveyei. Ba Iesu i bere taveyei kurisi, kata awaika si waiwainei wai, kurina sita wosei.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Damanina ba abiyabiyisi Iesu si uraba taveyei. Ba si nenae maranai, sebare kesana kana waba Simon, Cyrene biyina i riuriu ku Jerusalem wai, si panani. Abiyabiyisi si yauni, ba korosi ku tepana si terei, ba si wosei Iesu murinai i yewo si nae.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Koroto kaikapona Iesu si kibi si nae, bibaine mutusi yabata murinai sibi nuwapoya, ba si tou rasarasa, ba si nenae.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Iesu i taibira kurisi, ba i wona, “Jerusalem bibaine! kega kairaviku ko tou, saba komi i kesimi kairavimi, ba natunatumi kairavisi ko tou.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Kairavina, mara e botubotu, ba kona maranai pipiya sina wona, “Saito naki, kata bibaine si kaipoki, ba kega meyana si tuwa kona si tomana.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Kona maranai, pipiya koya kaikaposi kurisi sina wona, “Ko peku ku tepakai,” ba koya yogiyogisi kurisi sina wona, “Ko sowoikai.”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Kairavina keyama matagina maranai, pipiya nikosi wose sina wose wai, keyama ina maowa maranai wai awaika ina tupuwa?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Abiyabiyisi yebo, sebasebare botabira bitasi asi ruwamo, si urabaisi si kasibau, Iesu yabata, sita kasibunuisi.|src="CN01836B.TIF" size="col" ref="23.32-43 "
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Maranai si botu gawara kana waba, Gayamateuteu ku gawarina wai, Iesu namai si tuparatui. Ba botabira bitasi asi ruwamo yebo, kesana kasaunai, ba kesana gedunai, si tuparatuisi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Iesu i wona, “Tama ke nota taveyisi kairavina kega si kuiri awaika te wosewosei.” Ba kana gara aba binebine si garui ba si kodei.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Pipiya nai simsiri sibi kinana, ba Jew biyisi asi babada Iesu si kao bibisakei. Si wona, “Pipiya mutusi i yawasisi, ba kona Keriso, God i binei wai, mede i kesina i yawasa meyei tana kinani!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Abiyabiyisi yebo, si botu si namei, ba wine kawasi kwamkarina si yauni si tomani,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ba si wona, “Kom Jew biyisi asi taupauma wai, i kesim ki yawasa meyeim!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ba korosi yai, gayamina tepanai nikosi wona si kiruma si wona, “NIKONA JEW BIYISI ASI TAUPAUMA”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nakoi sebasebare kawakasekasesi nai si roroke wai, kesana Iesu i namei i wona, “Kom Keriso kona? Kom ba yakai ki yawasita!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Saba, kesana i bomsiri kwainana i yegai i wona, “Kom God ke naganagarei kona kega? Kom ba kona wai, sarobina kesanina ko yuyauni.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Kota saroba ta yuyauni wai i gaire, basuna wose goyogoyosi ta wose kairavina, sarobina ta yuyauni. Saba niko sebare kona kega kesana awaika i wose goyoi.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Damanina ba i wona, “Iesu am ku Basileiya kuna riuriu wai, kega ki notawapiku.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Iesu i kaobeyei i wona, “Abi suwonim karaku kom, ba yauku paradaisi yai tana mana.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Matapa ibi kao basuna, ba kao rarana i boterei, ba baidibara kupura ereonowana i sowopotai. Ba nanakasike i mana yepo 3 o’clock rabisiai.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ba yove taparoro kamona, garai i tupayaragi wai, garana i tamosika ruwamo si tupuwa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ba Iesu gamona kaiponai i para i wona, “Tama ku yarom kanumiku a tereterei.” Nikona i wonei murinai wai, i rabobo.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ba abiyabiyisi asi bada kesana, niko wose i tupuwa i kinani wai God i bokabakabari ba i wona, “Bisuwona niko sebare wai, kona sebare gairena.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Pipiya ereonowasi si kesanisi si raugayo, ba niko wose i tupuwa si kinani wai, ere nuwapoyisi nuwanuwasi si botawana ba si veramaga asi ku yove.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Saba pipiya iyabosi Iesu si kuira sakiyei, ba yebo bibaine iyabosi wata Galileeyai si kibi si botu wai, rabarabai naki si imsiri, ba nikosi wose si kinakinana.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Kona maranai wai, sebare kesana kana waba Joseph, rorititaina duwuna kamonai i mamana. Kona wai sebare gairena kesana, ba ana yawasa totorina.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Maranai, Rorititaina si duwu ba niko wose sita wosei wai, kona kega i damaninei. Kona ana meyaga Arimathea, Judia kupurina kamonai, namai i botu. Ba kona wai God ana Basileiya ana botubotuna i potapotai.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 I nae Pilate kurina, ba Iesu tupuvina kairavina i baba.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ba damanina i nae Iesu tupuvina korosi yai i terekirei, ba linen garanai i sumai. Ba karawaga wauna mom, akima nadegubina si karoi. Ba kega kesana kotoi si terei wai, namai i dauwei
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Kona kaona wai bobunaga marana ba Sabbath marana matapa ine ratui.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ba bibaine iyabosi wata Iesu Galilee yai si kibi si botu wai, Joseph yabata si nae ba karawaga si kinani. Ba mekabage wata Iesu tupuvina kamonai si terei wai, si kinani.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Damanina si veramaga asi ku yove, ba Iesu tupuvina kana bane si bobunaga. Ba Bada ana kao tunetune kairavina si bosisiri wai, Sabbath maranai si yakam.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.