Lucas 23

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Damanina ba pipiya duvuna ereonowana si bomsiri, ba Iesu si urabai si nae Pilate kurina.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ba namai Pilate naonai, si dagui sibi kunumakei. Si wona, “Niko sebare ama dam ibi beyena goyoisi wai, ka panani. Pipiya i wonisi kata, Taupauma Caesar kurina tax kega sini maisa, ba i wona kata kona wai Taupauma Keriso.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilate Iesu i toirubai i wona, “Bisuwona kom Jew biyisi asi taupauma?” Iesu i kaobeyei i wona, “Eee mekabage ku wona wai, damanina nanakasike.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilate priest kaikaiwabosi, ba pipiya korotosi kurisi i wona, “Niko sebare kega kesana ana goyona a panani, ba saroba ata berei.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Saba kosi si kao tupetupena si wona, “Judia kupurina ereonowanai, niko sebare ana bi beyebeyenai, pipiya kamosiyai reso, ba bi rauwa te tuputupuwa. Galilee yai i dagui, ba i botu karaku nikei i verakasibau.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Maranai, Pilate nikona i nonori wai, i toiruba i wona, “Niko sebare Galilee biyina kona?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Kona maranai wai, Herod yebo i botu Jerusalem kamonai i mamana. Ba maranai, Pilate i nonori kata Iesu kona ana bibadana kupurinai i botu wai, damania Iesu i porai Herod kurina.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ba maranai, Herod Iesu i kinani wai, i nuwagaire saki. Basuna warana i nonori, ba niko mara veoromina ibi potapota, kata ana waina mekabage ba ita kinani. Ba ana waina Iesu, matakira ita wose ita kinana.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herod toiruba pesarisi Iesu i toirubai, saba Iesu kega i kaobeyei.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Priest kaikaiwabosi, ba giu bi beyebeyena bitasi si bomsiri, ba kunumaka kaikapona Iesu si berei.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ba Herod ana abiyabiyisi yabata Iesu si namei, ba si gigimi, ba gara monimonikina si kotei, ba si porai i veramaga Pilate kurina.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Kona maranai, Herod ba Pilate si kwainana, basuna asi ruwamo wai si abiya katamana.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilate pipiya asi babada yabata, ba priest kaikaiwabosi i yorisi si notuwa,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ba kurisi i wona, “Niko sebare ko yauni ko botu kuriku, ba ko wona kata kona pipiya ibi naovena goyoisi.” Saba, nina naomi yai ai kasekasemaini, ba a panani kata kega kesana ana goyona awaika, ba koti kunumakei.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herod yebo, kega ana goyona kesana i panani kairavina, i porai i veramaga kurita. Karaku nina ko kinani, niko sebare kega kesana awaika i wose goyoi, ba ina rabobo.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kona kairavina, kana kwapui, ba kana boterei i na nae. (Jew biyisi asi dudura kata, baisaubona kamna maranai patupatumina kesana sini baba wai sina tombauni.)
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Damanina koroto tupana si para takuri si wona, “Ko kasibunui! ba Barabas kairavikai ko tombubauni.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas kona meyaga kaikapona kamonai bi rauwa, ba i kasibunuwa kairavina ku patuma yovena si tere riuwei.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilate ana waina kata Iesu ita rubotaveyei ita nae kairavina, koroto kurisi i baba mena.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Saba kosi si para damadamana, si wonawona, “Ko tuparatui! Ko tuparatui!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Mara kana bi tonuna Pilate kurisi i sisiya i wona, “Awaika kairavina, awaika i wose goyoi? Yauku kega ana goyona kesana a panani, ba ina rabobo. Kona kairavina ana wonisi sina kwapui ba ana boterei i nanae.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Saba gamosi kaikaponai, si para tupetupena kata, Iesu sita tuparatui, si parapara yepo, Pilate si getawani.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Damanina Pilate asi waina i wosei.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Barabas kairavina si baba wai, patuma yovena kamonai birauwa, ba kasibunuwa kairavina i mamana wai, i botaveyei. Ba Iesu i bere taveyei kurisi, kata awaika si waiwainei wai, kurina sita wosei.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Damanina ba abiyabiyisi Iesu si uraba taveyei. Ba si nenae maranai, sebare kesana kana waba Simon, Cyrene biyina i riuriu ku Jerusalem wai, si panani. Abiyabiyisi si yauni, ba korosi ku tepana si terei, ba si wosei Iesu murinai i yewo si nae.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Koroto kaikapona Iesu si kibi si nae, bibaine mutusi yabata murinai sibi nuwapoya, ba si tou rasarasa, ba si nenae.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Iesu i taibira kurisi, ba i wona, “Jerusalem bibaine! kega kairaviku ko tou, saba komi i kesimi kairavimi, ba natunatumi kairavisi ko tou.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Kairavina, mara e botubotu, ba kona maranai pipiya sina wona, “Saito naki, kata bibaine si kaipoki, ba kega meyana si tuwa kona si tomana.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Kona maranai, pipiya koya kaikaposi kurisi sina wona, “Ko peku ku tepakai,” ba koya yogiyogisi kurisi sina wona, “Ko sowoikai.”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Kairavina keyama matagina maranai, pipiya nikosi wose sina wose wai, keyama ina maowa maranai wai awaika ina tupuwa?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Abiyabiyisi yebo, sebasebare botabira bitasi asi ruwamo, si urabaisi si kasibau, Iesu yabata, sita kasibunuisi.|src="CN01836B.TIF" size="col" ref="23.32-43 "
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Maranai si botu gawara kana waba, Gayamateuteu ku gawarina wai, Iesu namai si tuparatui. Ba botabira bitasi asi ruwamo yebo, kesana kasaunai, ba kesana gedunai, si tuparatuisi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Iesu i wona, “Tama ke nota taveyisi kairavina kega si kuiri awaika te wosewosei.” Ba kana gara aba binebine si garui ba si kodei.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Pipiya nai simsiri sibi kinana, ba Jew biyisi asi babada Iesu si kao bibisakei. Si wona, “Pipiya mutusi i yawasisi, ba kona Keriso, God i binei wai, mede i kesina i yawasa meyei tana kinani!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Abiyabiyisi yebo, si botu si namei, ba wine kawasi kwamkarina si yauni si tomani,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ba si wona, “Kom Jew biyisi asi taupauma wai, i kesim ki yawasa meyeim!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ba korosi yai, gayamina tepanai nikosi wona si kiruma si wona, “NIKONA JEW BIYISI ASI TAUPAUMA”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nakoi sebasebare kawakasekasesi nai si roroke wai, kesana Iesu i namei i wona, “Kom Keriso kona? Kom ba yakai ki yawasita!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Saba, kesana i bomsiri kwainana i yegai i wona, “Kom God ke naganagarei kona kega? Kom ba kona wai, sarobina kesanina ko yuyauni.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Kota saroba ta yuyauni wai i gaire, basuna wose goyogoyosi ta wose kairavina, sarobina ta yuyauni. Saba niko sebare kona kega kesana awaika i wose goyoi.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Damanina ba i wona, “Iesu am ku Basileiya kuna riuriu wai, kega ki notawapiku.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Iesu i kaobeyei i wona, “Abi suwonim karaku kom, ba yauku paradaisi yai tana mana.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Matapa ibi kao basuna, ba kao rarana i boterei, ba baidibara kupura ereonowana i sowopotai. Ba nanakasike i mana yepo 3 o’clock rabisiai.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ba yove taparoro kamona, garai i tupayaragi wai, garana i tamosika ruwamo si tupuwa.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ba Iesu gamona kaiponai i para i wona, “Tama ku yarom kanumiku a tereterei.” Nikona i wonei murinai wai, i rabobo.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ba abiyabiyisi asi bada kesana, niko wose i tupuwa i kinani wai God i bokabakabari ba i wona, “Bisuwona niko sebare wai, kona sebare gairena.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Pipiya ereonowasi si kesanisi si raugayo, ba niko wose i tupuwa si kinani wai, ere nuwapoyisi nuwanuwasi si botawana ba si veramaga asi ku yove.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Saba pipiya iyabosi Iesu si kuira sakiyei, ba yebo bibaine iyabosi wata Galileeyai si kibi si botu wai, rabarabai naki si imsiri, ba nikosi wose si kinakinana.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Kona maranai wai, sebare kesana kana waba Joseph, rorititaina duwuna kamonai i mamana. Kona wai sebare gairena kesana, ba ana yawasa totorina.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Maranai, Rorititaina si duwu ba niko wose sita wosei wai, kona kega i damaninei. Kona ana meyaga Arimathea, Judia kupurina kamonai, namai i botu. Ba kona wai God ana Basileiya ana botubotuna i potapotai.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 I nae Pilate kurina, ba Iesu tupuvina kairavina i baba.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ba damanina i nae Iesu tupuvina korosi yai i terekirei, ba linen garanai i sumai. Ba karawaga wauna mom, akima nadegubina si karoi. Ba kega kesana kotoi si terei wai, namai i dauwei
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Kona kaona wai bobunaga marana ba Sabbath marana matapa ine ratui.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ba bibaine iyabosi wata Iesu Galilee yai si kibi si botu wai, Joseph yabata si nae ba karawaga si kinani. Ba mekabage wata Iesu tupuvina kamonai si terei wai, si kinani.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Damanina si veramaga asi ku yove, ba Iesu tupuvina kana bane si bobunaga. Ba Bada ana kao tunetune kairavina si bosisiri wai, Sabbath maranai si yakam.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.