Lucas 23

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Damanina ba pipiya duvuna ereonowana si bomsiri, ba Iesu si urabai si nae Pilate kurina.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ba namai Pilate naonai, si dagui sibi kunumakei. Si wona, “Niko sebare ama dam ibi beyena goyoisi wai, ka panani. Pipiya i wonisi kata, Taupauma Caesar kurina tax kega sini maisa, ba i wona kata kona wai Taupauma Keriso.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilate Iesu i toirubai i wona, “Bisuwona kom Jew biyisi asi taupauma?” Iesu i kaobeyei i wona, “Eee mekabage ku wona wai, damanina nanakasike.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate priest kaikaiwabosi, ba pipiya korotosi kurisi i wona, “Niko sebare kega kesana ana goyona a panani, ba saroba ata berei.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Saba kosi si kao tupetupena si wona, “Judia kupurina ereonowanai, niko sebare ana bi beyebeyenai, pipiya kamosiyai reso, ba bi rauwa te tuputupuwa. Galilee yai i dagui, ba i botu karaku nikei i verakasibau.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Maranai, Pilate nikona i nonori wai, i toiruba i wona, “Niko sebare Galilee biyina kona?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Kona maranai wai, Herod yebo i botu Jerusalem kamonai i mamana. Ba maranai, Pilate i nonori kata Iesu kona ana bibadana kupurinai i botu wai, damania Iesu i porai Herod kurina.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ba maranai, Herod Iesu i kinani wai, i nuwagaire saki. Basuna warana i nonori, ba niko mara veoromina ibi potapota, kata ana waina mekabage ba ita kinani. Ba ana waina Iesu, matakira ita wose ita kinana.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Herod toiruba pesarisi Iesu i toirubai, saba Iesu kega i kaobeyei.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Priest kaikaiwabosi, ba giu bi beyebeyena bitasi si bomsiri, ba kunumaka kaikapona Iesu si berei.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ba Herod ana abiyabiyisi yabata Iesu si namei, ba si gigimi, ba gara monimonikina si kotei, ba si porai i veramaga Pilate kurina.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Kona maranai, Herod ba Pilate si kwainana, basuna asi ruwamo wai si abiya katamana.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilate pipiya asi babada yabata, ba priest kaikaiwabosi i yorisi si notuwa,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ba kurisi i wona, “Niko sebare ko yauni ko botu kuriku, ba ko wona kata kona pipiya ibi naovena goyoisi.” Saba, nina naomi yai ai kasekasemaini, ba a panani kata kega kesana ana goyona awaika, ba koti kunumakei.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herod yebo, kega ana goyona kesana i panani kairavina, i porai i veramaga kurita. Karaku nina ko kinani, niko sebare kega kesana awaika i wose goyoi, ba ina rabobo.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kona kairavina, kana kwapui, ba kana boterei i na nae. (Jew biyisi asi dudura kata, baisaubona kamna maranai patupatumina kesana sini baba wai sina tombauni.)
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Damanina koroto tupana si para takuri si wona, “Ko kasibunui! ba Barabas kairavikai ko tombubauni.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas kona meyaga kaikapona kamonai bi rauwa, ba i kasibunuwa kairavina ku patuma yovena si tere riuwei.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilate ana waina kata Iesu ita rubotaveyei ita nae kairavina, koroto kurisi i baba mena.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Saba kosi si para damadamana, si wonawona, “Ko tuparatui! Ko tuparatui!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Mara kana bi tonuna Pilate kurisi i sisiya i wona, “Awaika kairavina, awaika i wose goyoi? Yauku kega ana goyona kesana a panani, ba ina rabobo. Kona kairavina ana wonisi sina kwapui ba ana boterei i nanae.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Saba gamosi kaikaponai, si para tupetupena kata, Iesu sita tuparatui, si parapara yepo, Pilate si getawani.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Damanina Pilate asi waina i wosei.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Barabas kairavina si baba wai, patuma yovena kamonai birauwa, ba kasibunuwa kairavina i mamana wai, i botaveyei. Ba Iesu i bere taveyei kurisi, kata awaika si waiwainei wai, kurina sita wosei.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Damanina ba abiyabiyisi Iesu si uraba taveyei. Ba si nenae maranai, sebare kesana kana waba Simon, Cyrene biyina i riuriu ku Jerusalem wai, si panani. Abiyabiyisi si yauni, ba korosi ku tepana si terei, ba si wosei Iesu murinai i yewo si nae.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Koroto kaikapona Iesu si kibi si nae, bibaine mutusi yabata murinai sibi nuwapoya, ba si tou rasarasa, ba si nenae.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Iesu i taibira kurisi, ba i wona, “Jerusalem bibaine! kega kairaviku ko tou, saba komi i kesimi kairavimi, ba natunatumi kairavisi ko tou.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kairavina, mara e botubotu, ba kona maranai pipiya sina wona, “Saito naki, kata bibaine si kaipoki, ba kega meyana si tuwa kona si tomana.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Kona maranai, pipiya koya kaikaposi kurisi sina wona, “Ko peku ku tepakai,” ba koya yogiyogisi kurisi sina wona, “Ko sowoikai.”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kairavina keyama matagina maranai, pipiya nikosi wose sina wose wai, keyama ina maowa maranai wai awaika ina tupuwa?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Abiyabiyisi yebo, sebasebare botabira bitasi asi ruwamo, si urabaisi si kasibau, Iesu yabata, sita kasibunuisi.|src="CN01836B.TIF" size="col" ref="23.32-43 "
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Maranai si botu gawara kana waba, Gayamateuteu ku gawarina wai, Iesu namai si tuparatui. Ba botabira bitasi asi ruwamo yebo, kesana kasaunai, ba kesana gedunai, si tuparatuisi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Iesu i wona, “Tama ke nota taveyisi kairavina kega si kuiri awaika te wosewosei.” Ba kana gara aba binebine si garui ba si kodei.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Pipiya nai simsiri sibi kinana, ba Jew biyisi asi babada Iesu si kao bibisakei. Si wona, “Pipiya mutusi i yawasisi, ba kona Keriso, God i binei wai, mede i kesina i yawasa meyei tana kinani!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Abiyabiyisi yebo, si botu si namei, ba wine kawasi kwamkarina si yauni si tomani,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ba si wona, “Kom Jew biyisi asi taupauma wai, i kesim ki yawasa meyeim!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ba korosi yai, gayamina tepanai nikosi wona si kiruma si wona, “NIKONA JEW BIYISI ASI TAUPAUMA”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nakoi sebasebare kawakasekasesi nai si roroke wai, kesana Iesu i namei i wona, “Kom Keriso kona? Kom ba yakai ki yawasita!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Saba, kesana i bomsiri kwainana i yegai i wona, “Kom God ke naganagarei kona kega? Kom ba kona wai, sarobina kesanina ko yuyauni.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Kota saroba ta yuyauni wai i gaire, basuna wose goyogoyosi ta wose kairavina, sarobina ta yuyauni. Saba niko sebare kona kega kesana awaika i wose goyoi.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Damanina ba i wona, “Iesu am ku Basileiya kuna riuriu wai, kega ki notawapiku.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Iesu i kaobeyei i wona, “Abi suwonim karaku kom, ba yauku paradaisi yai tana mana.”
43 Jesus respondeu:
44 Matapa ibi kao basuna, ba kao rarana i boterei, ba baidibara kupura ereonowana i sowopotai. Ba nanakasike i mana yepo 3 o’clock rabisiai.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ba yove taparoro kamona, garai i tupayaragi wai, garana i tamosika ruwamo si tupuwa.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ba Iesu gamona kaiponai i para i wona, “Tama ku yarom kanumiku a tereterei.” Nikona i wonei murinai wai, i rabobo.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ba abiyabiyisi asi bada kesana, niko wose i tupuwa i kinani wai God i bokabakabari ba i wona, “Bisuwona niko sebare wai, kona sebare gairena.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Pipiya ereonowasi si kesanisi si raugayo, ba niko wose i tupuwa si kinani wai, ere nuwapoyisi nuwanuwasi si botawana ba si veramaga asi ku yove.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Saba pipiya iyabosi Iesu si kuira sakiyei, ba yebo bibaine iyabosi wata Galileeyai si kibi si botu wai, rabarabai naki si imsiri, ba nikosi wose si kinakinana.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Kona maranai wai, sebare kesana kana waba Joseph, rorititaina duwuna kamonai i mamana. Kona wai sebare gairena kesana, ba ana yawasa totorina.
50 — ausente —
51 Maranai, Rorititaina si duwu ba niko wose sita wosei wai, kona kega i damaninei. Kona ana meyaga Arimathea, Judia kupurina kamonai, namai i botu. Ba kona wai God ana Basileiya ana botubotuna i potapotai.
51 — ausente —
52 I nae Pilate kurina, ba Iesu tupuvina kairavina i baba.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ba damanina i nae Iesu tupuvina korosi yai i terekirei, ba linen garanai i sumai. Ba karawaga wauna mom, akima nadegubina si karoi. Ba kega kesana kotoi si terei wai, namai i dauwei
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Kona kaona wai bobunaga marana ba Sabbath marana matapa ine ratui.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ba bibaine iyabosi wata Iesu Galilee yai si kibi si botu wai, Joseph yabata si nae ba karawaga si kinani. Ba mekabage wata Iesu tupuvina kamonai si terei wai, si kinani.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Damanina si veramaga asi ku yove, ba Iesu tupuvina kana bane si bobunaga. Ba Bada ana kao tunetune kairavina si bosisiri wai, Sabbath maranai si yakam.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.