Lucas 22
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVI
1 Mara i botu, kata kam kaikapona kana waba, Baisaubona kamna kairavina. Kona maranai wai flour kega yeast yabata te kapukapuni.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Priest kaikaiwabosi, ba giugiu bitasi pipiya si nagarisi kairavina, bibuneyai Iesu kasibunuina ketana si nuvenuveni.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Damanina ba Satan, Iesu ana Nonorayauna kesana, kana waba Judas Iscariot i riuni.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ba damanina Judas i nae priest kaikaiwabosi, ba yove tapaoro kana aba potapota babadisi yabata si sisiya, kata mekabage Iesu kurisi iti wawanei.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Kosi si nuwagaire saki, ba si damaninei kata, Judas money yai siti maisani.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas i damaninei, ba i dagui keta i nuvenuveni, kata kega koroto matasi yai, Iesu ku yarosi ita terei.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Damanina, ba bread kega yeast yabata, kanina marana i neratui. Ba kona maranai, sheep natunatusi baisaubona kamna kairavina, siti kasibunuwana.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ba Iesu ana Nonorayauna asi ruwamo, Peter ba John i poraisi i wona, “Ko nae kairavita Baisaubona kamna kona bobunagi.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Saba kosi si toirubai si wona, “Am waina memena kana bo bunagi?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Iesu i kaobeyisi i wona, “Maranai, meyaga ku kaikapona kona riuriu wai, sebare kesana okowa kiubuna ina kabakabari, ba ina vera beyimi. Ko kibi ko nae meo ku yove ina riuriu wai, kona ku yovena mena.”
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ba yove badana kurina ko wona, bi beyebeyena bitana i wona, “Yauku au Nonorayauna yabata, baisaubona kamna kana kani wai, gawarina memena?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Kona yovena kamonai, tepana batarinai, gawara kaikapona, ereonowana bobo kepanina ini beyimi. Namai baisaubona kamna ko bobunagi.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Damanina ba si tauya si nae, ba awaika ereonowana Iesu kurisi i sisiyei wai, nanakasike si panani. Ba baisaubona kamna si bobunagi.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Kam maranai, Iesu ana Nonorayauna yabata kam gawarinai si makira,
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 ba kurisi i wona, “Awaina sakiyei, kata niko baisaubona kamna komi yabata tata kani, ba muriyai siniyara ana paiwarei.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 A wonewonimi, niko kam kega ana kanikani yepo, basuna damana God ana Basileiya kamonai, ina tupuwa.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Iesu vedu i yauni murinai, God kurina i kaikaiwa, ba i wona, “‘Nikona ko yauni, ba i kesimi kamomi yai koi kodei.|src="CN01803B.TIF" size="col" ref="22.17-21 "
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Kairavina a wonewomim, vine uwana kega ana tomatomani yepo, God ana Basileiya ina botu.’”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Damanina ba bread i yauni, ba God kurina i kaikaiwa, ba i botomni, ba ana Nonorayauna i berisi, i wona, “Nikona yauku tupuviku, komi kairavimi i berena wai yauku aba nuwa raupairiku kairavina, nikona ko wosei.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Kambira murinai, wosena kesanina, vedu i yauni, ba i wona, “Niko vedu kona God ana kao baiyoyobana wauna, yauku taraku kamonai, komi kairavimi i tamosewa wai.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Saba ko nonora, pipiya yauku ini wawaniku wai, kona pipiyina karaku nina yabata ka kamkam.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 God i wainei kairavina, nanakasike Sebare Natuna ina rabobo. Saba, meo pipiya ini wawanei wai, kona pipiyina saroba goyona mom ina yauni.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Damanina ba si dagui i kesisi kamosi yai sibi kasekasemaina bibirana, kata kotoi niko wose ita wosei.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Yebo Iesu ana Nonorayauna kamosi yai, bi kawapata i tupuwa, kata kamosi yai kotoi pipiya kaikapona.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Iesu kurisi i wona, “Matara damsi asi taupauma bi badabada bitasi, ba iyabosi bi badana te yuyauna wai, i kesisi te yoreyore meyisi, kata kosi pipiya kuris si gaire saki.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Saba komi kurimi wai, kega nanakasike, komi kamomi yai pipiya kaikapona ina wosei kata kona ini pipiyaikei rutainina. Ba bi badana ina wosei kata, kona saibisaibirina rutainina.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Kata kotoi pipiya kaikapona, pipiya e makimakira ba e kamkam wai kona, pipiya ebo saibira wai? Eee, nao pipiya e kamkam wai kona. Saba, komi kamomi yai wai, yauku kona saibisaibirina kesana.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Au ruruba ereonowasi kamosi yai wai, komi yabata tamsiri.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ba Tamaku mekabage maragata i beriku ani bada wai, komi yebo, nanakasike maragata ana berimi koni bada.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Kata au Basileiya kamonai wai, komi yauku yabata tana kam, ba tana toma. Ba taupauma asi aba makimakirai kona makira, ba Israel damsi asi twelve koni taupaumisi.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Iesu i wona, Simon! Simon! Ke nonora! satan God gwabinai bi damanina i yauni. kata ereonowami ina raurubaimi. Goyona, ba gairena kamomi yai ini buburanei, nanakasike bage, baobao bitana wheat e rukosokosovi wai rutainina.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Saba Simon, kom kairavim matapa a rupari, kata am bi geruwana kega ina peku. Ba maranai kuna veramaga mena kuriku wai, tuwateiteim kuna bobi maragasisi.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Saba Simon i kaobeyei i wona, “Bada yauku abo bunaga, kata kom yabata tana nae ku patuma yove, ba tana rabobo.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Iesu i kaobeyei i wona, “Peter, a wonewonim, karaku, muri yai kokorereko ina tou wai, kom mara tonu kuni gesaira kuna wona, kata kega kukuiriku.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Damanina ba Iesu ana Nonorayauna i toirubaisi i wona, “Nao maranai, kega money kana kautu, kona wagawaga asi kautu, ba kae sumasuma yabata ai poraimi wai, sawara kesana kobo kabai kona kega?” Kosi si kaobeyei si wona, “kega awaika kesana kabo kabai.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Iesu i wona, “Saba karaku kotoi wata ere ana money kautuna, kona ere ana wagawaga kautuna wai, ina yauna. Ba kotoi wata karinai seri kega wai, kana tara sowo ini gimonei, ba seri kesana ina gimoni.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Kairavina a wonewonim, peroperoveta kairaviku si kiruma si wona, pipiya goyogoyosi rutainisi ina rabobo. Ba awaika kairaviku si kirukirumi wai, wosena e tuputupuwa.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ana Nonorayauna si wona, “Bada ke kinani, nina seri ruwamo.” Iesu i kaobeyisi i wona, “Kona damanina.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Iesu mamanina i wosewosei wai rutainina, meyaga kaikapona i kasibau taveyei, ba ana Nonorayauna yabata si nae Olive ku koyana.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ba si verakaibau ku gawarina wai, ana Nonorayauna kurisi i wona, “Ko rupari kata kega ku ruruba kona riu.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Damanina i sumarisi kega i nae saki, ba i maere sogasoga, ba i rupari.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 I wona, “Tama kuna waini wai niko paiwara veduna karikuwai ke yauna taveyei. Saba kega yauku au waina, ba kom am wainai ina tupuwa.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ba sapamai aneya i botu, kurina i rerematara, ba ibo bi maragasi.|src="CN01811B.TIF" size="col" ref="22.40-46 "
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Iesu nuwayara kaikapo sakina kamonai i rupari, ba poyapoyana tara rutainina ku tano si toitoi.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 I raupari yepo, i veramaga maranai wai, ana Nonorayauna nuwapoya i bobunuisi wai, si kenouwapa si dudauwa i kitaisi.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ba kurisi i wona, “Awaika kairavina ko dudauwa? Ko bomsiri kona rupari, kata kega ku ruruba kamona kona riu.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Karaku wata ibi sisiya, ba pipiya korotosi, ana Nonorayauna kesana, sebare kana waba Judas, i naovisi wai si verakasibau. Judas i nae Iesu yaonina kairavina,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 saba Iesu i toirubai i wona, “Judas, mekabage, kom Sebare Natuna bi yoyaowai kebi wawanei kona?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Maranai, ana Nonorayauna yabata si mamana wai, si kinani kata awaika ita tupuwa wai si wona, “Bada, ama seri yai kani rauwa kona?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ba ana Nonorayauna kesana, priest kaikapona ana saibisaibirina kesana i tarai, ba tainana i tara yaragi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Saba Iesu i wona, “Damanina niko wose ko boterei!” Ba sebarena tainana i borubai, ba i yawasi.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Damanina priest kaikaiwabosi, ba yove tapaoro kana aba potapota babadisi, ba babada mutusi, si botu sita patumi wai kurisi i wona, “Ko nosi kata yauku kami abiya wai kepata, ba seri yabata ko botu.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Mara patepatena komi yabata yove tapaoro kamonai ta mamana, ba kega ko patumiku. Saba nikona wai ami mara, baidibara ebi kaiwabo wai marana.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Damanina Iesu si patumi, ba si urabai si nae si riu priest kaiwabona ana ku yove. Ba Peter rabarabai naki murisi yai i kibisi i nae.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Saba, maranai yove garina basunai keyama si kasiri, ba si makira si mamana wai, Peter i botu ba yabata si makira si mamana.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ba maranai aba saibisaibira wasikena kesana, keyama yaseganinai Peter i makira i mamana i kinani wai, i botu i kita kabikabitamni. Ba i wona, “Niko sebare yebo kona Iesu yabata si yewoyewo.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Saba Peter i gesaira i wona, “Wasike, yauku nao sebare kega misi a kuiri.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Kega rabarabana, ba sebare kesana, Peter i rupanani wai i wona, “Kom yebo pipiyisi kesana.” Saba Peter i kaobeyei i wona, “Sebare, yauku kega yabata!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Si mana misi rabarabana, ba sebare kesana ikao tupetupena i wona, “Bisuwona’ niko sebare kona Iesu yabata si yewoyewo, basuna kona wai Galilee biyina.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Saba Peter i kaobeya i wona, “Sebare, awaika ke bisisiyei wai, yauku kega a kuiri.” Peter karaku wata ibi sisiya ba kokorereko i tou.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Damanina Bada i taibira, ba totorina Peter i kitai. Ba Peter nuwanuwana i rupaira kata Bada mekabage kurina i wona, “Karaku niko pominai, muri yai kokorereko ina tou wai, kom mara tonu kuna wona kata kega ku kuiriku.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ba Peter i kasibau yove ku matarina, ba i tou saburere.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ba sebasebare iyabosi Iesu si potapotai wai, si dagui si raviravi, ba si bigigimi.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Matana si kaupotai, ba si wona, “Ke wonikai kotoi i ravim?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ba asi sisiya goyogoyosi pesarisiyai si kao bigoyoni.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Mara i tom wai, Israel babadisi, ba priest kaikaiwabosi, ba giu bi beyebeyena bitasi si botu si kesanisi. Ba abiya biyisi Iesu si urabai si botu ba rorititaina naosi yai imsiri.|src="cn01815B.tif" size="col" ref="22.66-71 "
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ba kosi Iesu si toirubai si wona, “Ke wonikai kom Keriso kona?” Iesu i kaobeyisi i wona, “Komi ana wonimi wai, karaku wata kega koni geruviku,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ba ana toirubaimi wai, memena bage kega kona kaobeyiku.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Saba karaku, ba karaku wata, Sebare Natuna God maragata sakina, kasaunai ina makira ina mana.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Damanina kosi ereonowasi si toirubai si wona, “Bisuwona kata kom God natuna kona? “I kaobeyisi i wona, “Ko wona kata yauku God natuna.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ba kosi si wona, “Kega kesana kotoi awaika ina wonita, ba kota i kesita mom kawanai awaika i sisiei wai ta nonori.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.