Lucas 22

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mara i botu, kata kam kaikapona kana waba, Baisaubona kamna kairavina. Kona maranai wai flour kega yeast yabata te kapukapuni.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Priest kaikaiwabosi, ba giugiu bitasi pipiya si nagarisi kairavina, bibuneyai Iesu kasibunuina ketana si nuvenuveni.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Damanina ba Satan, Iesu ana Nonorayauna kesana, kana waba Judas Iscariot i riuni.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ba damanina Judas i nae priest kaikaiwabosi, ba yove tapaoro kana aba potapota babadisi yabata si sisiya, kata mekabage Iesu kurisi iti wawanei.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Kosi si nuwagaire saki, ba si damaninei kata, Judas money yai siti maisani.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas i damaninei, ba i dagui keta i nuvenuveni, kata kega koroto matasi yai, Iesu ku yarosi ita terei.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Damanina, ba bread kega yeast yabata, kanina marana i neratui. Ba kona maranai, sheep natunatusi baisaubona kamna kairavina, siti kasibunuwana.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ba Iesu ana Nonorayauna asi ruwamo, Peter ba John i poraisi i wona, “Ko nae kairavita Baisaubona kamna kona bobunagi.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Saba kosi si toirubai si wona, “Am waina memena kana bo bunagi?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Iesu i kaobeyisi i wona, “Maranai, meyaga ku kaikapona kona riuriu wai, sebare kesana okowa kiubuna ina kabakabari, ba ina vera beyimi. Ko kibi ko nae meo ku yove ina riuriu wai, kona ku yovena mena.”
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ba yove badana kurina ko wona, bi beyebeyena bitana i wona, “Yauku au Nonorayauna yabata, baisaubona kamna kana kani wai, gawarina memena?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kona yovena kamonai, tepana batarinai, gawara kaikapona, ereonowana bobo kepanina ini beyimi. Namai baisaubona kamna ko bobunagi.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Damanina ba si tauya si nae, ba awaika ereonowana Iesu kurisi i sisiyei wai, nanakasike si panani. Ba baisaubona kamna si bobunagi.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Kam maranai, Iesu ana Nonorayauna yabata kam gawarinai si makira,
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ba kurisi i wona, “Awaina sakiyei, kata niko baisaubona kamna komi yabata tata kani, ba muriyai siniyara ana paiwarei.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 A wonewonimi, niko kam kega ana kanikani yepo, basuna damana God ana Basileiya kamonai, ina tupuwa.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iesu vedu i yauni murinai, God kurina i kaikaiwa, ba i wona, “‘Nikona ko yauni, ba i kesimi kamomi yai koi kodei.|src="CN01803B.TIF" size="col" ref="22.17-21 "
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Kairavina a wonewomim, vine uwana kega ana tomatomani yepo, God ana Basileiya ina botu.’”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Damanina ba bread i yauni, ba God kurina i kaikaiwa, ba i botomni, ba ana Nonorayauna i berisi, i wona, “Nikona yauku tupuviku, komi kairavimi i berena wai yauku aba nuwa raupairiku kairavina, nikona ko wosei.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kambira murinai, wosena kesanina, vedu i yauni, ba i wona, “Niko vedu kona God ana kao baiyoyobana wauna, yauku taraku kamonai, komi kairavimi i tamosewa wai.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Saba ko nonora, pipiya yauku ini wawaniku wai, kona pipiyina karaku nina yabata ka kamkam.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 God i wainei kairavina, nanakasike Sebare Natuna ina rabobo. Saba, meo pipiya ini wawanei wai, kona pipiyina saroba goyona mom ina yauni.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Damanina ba si dagui i kesisi kamosi yai sibi kasekasemaina bibirana, kata kotoi niko wose ita wosei.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Yebo Iesu ana Nonorayauna kamosi yai, bi kawapata i tupuwa, kata kamosi yai kotoi pipiya kaikapona.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu kurisi i wona, “Matara damsi asi taupauma bi badabada bitasi, ba iyabosi bi badana te yuyauna wai, i kesisi te yoreyore meyisi, kata kosi pipiya kuris si gaire saki.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Saba komi kurimi wai, kega nanakasike, komi kamomi yai pipiya kaikapona ina wosei kata kona ini pipiyaikei rutainina. Ba bi badana ina wosei kata, kona saibisaibirina rutainina.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kata kotoi pipiya kaikapona, pipiya e makimakira ba e kamkam wai kona, pipiya ebo saibira wai? Eee, nao pipiya e kamkam wai kona. Saba, komi kamomi yai wai, yauku kona saibisaibirina kesana.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Au ruruba ereonowasi kamosi yai wai, komi yabata tamsiri.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ba Tamaku mekabage maragata i beriku ani bada wai, komi yebo, nanakasike maragata ana berimi koni bada.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Kata au Basileiya kamonai wai, komi yauku yabata tana kam, ba tana toma. Ba taupauma asi aba makimakirai kona makira, ba Israel damsi asi twelve koni taupaumisi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Iesu i wona, Simon! Simon! Ke nonora! satan God gwabinai bi damanina i yauni. kata ereonowami ina raurubaimi. Goyona, ba gairena kamomi yai ini buburanei, nanakasike bage, baobao bitana wheat e rukosokosovi wai rutainina.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Saba Simon, kom kairavim matapa a rupari, kata am bi geruwana kega ina peku. Ba maranai kuna veramaga mena kuriku wai, tuwateiteim kuna bobi maragasisi.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Saba Simon i kaobeyei i wona, “Bada yauku abo bunaga, kata kom yabata tana nae ku patuma yove, ba tana rabobo.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu i kaobeyei i wona, “Peter, a wonewonim, karaku, muri yai kokorereko ina tou wai, kom mara tonu kuni gesaira kuna wona, kata kega kukuiriku.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Damanina ba Iesu ana Nonorayauna i toirubaisi i wona, “Nao maranai, kega money kana kautu, kona wagawaga asi kautu, ba kae sumasuma yabata ai poraimi wai, sawara kesana kobo kabai kona kega?” Kosi si kaobeyei si wona, “kega awaika kesana kabo kabai.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Iesu i wona, “Saba karaku kotoi wata ere ana money kautuna, kona ere ana wagawaga kautuna wai, ina yauna. Ba kotoi wata karinai seri kega wai, kana tara sowo ini gimonei, ba seri kesana ina gimoni.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kairavina a wonewonim, peroperoveta kairaviku si kiruma si wona, pipiya goyogoyosi rutainisi ina rabobo. Ba awaika kairaviku si kirukirumi wai, wosena e tuputupuwa.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ana Nonorayauna si wona, “Bada ke kinani, nina seri ruwamo.” Iesu i kaobeyisi i wona, “Kona damanina.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Iesu mamanina i wosewosei wai rutainina, meyaga kaikapona i kasibau taveyei, ba ana Nonorayauna yabata si nae Olive ku koyana.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ba si verakaibau ku gawarina wai, ana Nonorayauna kurisi i wona, “Ko rupari kata kega ku ruruba kona riu.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Damanina i sumarisi kega i nae saki, ba i maere sogasoga, ba i rupari.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 I wona, “Tama kuna waini wai niko paiwara veduna karikuwai ke yauna taveyei. Saba kega yauku au waina, ba kom am wainai ina tupuwa.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ba sapamai aneya i botu, kurina i rerematara, ba ibo bi maragasi.|src="CN01811B.TIF" size="col" ref="22.40-46 "
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Iesu nuwayara kaikapo sakina kamonai i rupari, ba poyapoyana tara rutainina ku tano si toitoi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 I raupari yepo, i veramaga maranai wai, ana Nonorayauna nuwapoya i bobunuisi wai, si kenouwapa si dudauwa i kitaisi.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ba kurisi i wona, “Awaika kairavina ko dudauwa? Ko bomsiri kona rupari, kata kega ku ruruba kamona kona riu.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Karaku wata ibi sisiya, ba pipiya korotosi, ana Nonorayauna kesana, sebare kana waba Judas, i naovisi wai si verakasibau. Judas i nae Iesu yaonina kairavina,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 saba Iesu i toirubai i wona, “Judas, mekabage, kom Sebare Natuna bi yoyaowai kebi wawanei kona?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Maranai, ana Nonorayauna yabata si mamana wai, si kinani kata awaika ita tupuwa wai si wona, “Bada, ama seri yai kani rauwa kona?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ba ana Nonorayauna kesana, priest kaikapona ana saibisaibirina kesana i tarai, ba tainana i tara yaragi.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Saba Iesu i wona, “Damanina niko wose ko boterei!” Ba sebarena tainana i borubai, ba i yawasi.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Damanina priest kaikaiwabosi, ba yove tapaoro kana aba potapota babadisi, ba babada mutusi, si botu sita patumi wai kurisi i wona, “Ko nosi kata yauku kami abiya wai kepata, ba seri yabata ko botu.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Mara patepatena komi yabata yove tapaoro kamonai ta mamana, ba kega ko patumiku. Saba nikona wai ami mara, baidibara ebi kaiwabo wai marana.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Damanina Iesu si patumi, ba si urabai si nae si riu priest kaiwabona ana ku yove. Ba Peter rabarabai naki murisi yai i kibisi i nae.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Saba, maranai yove garina basunai keyama si kasiri, ba si makira si mamana wai, Peter i botu ba yabata si makira si mamana.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ba maranai aba saibisaibira wasikena kesana, keyama yaseganinai Peter i makira i mamana i kinani wai, i botu i kita kabikabitamni. Ba i wona, “Niko sebare yebo kona Iesu yabata si yewoyewo.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Saba Peter i gesaira i wona, “Wasike, yauku nao sebare kega misi a kuiri.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kega rabarabana, ba sebare kesana, Peter i rupanani wai i wona, “Kom yebo pipiyisi kesana.” Saba Peter i kaobeyei i wona, “Sebare, yauku kega yabata!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Si mana misi rabarabana, ba sebare kesana ikao tupetupena i wona, “Bisuwona’ niko sebare kona Iesu yabata si yewoyewo, basuna kona wai Galilee biyina.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Saba Peter i kaobeya i wona, “Sebare, awaika ke bisisiyei wai, yauku kega a kuiri.” Peter karaku wata ibi sisiya ba kokorereko i tou.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Damanina Bada i taibira, ba totorina Peter i kitai. Ba Peter nuwanuwana i rupaira kata Bada mekabage kurina i wona, “Karaku niko pominai, muri yai kokorereko ina tou wai, kom mara tonu kuna wona kata kega ku kuiriku.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ba Peter i kasibau yove ku matarina, ba i tou saburere.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ba sebasebare iyabosi Iesu si potapotai wai, si dagui si raviravi, ba si bigigimi.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Matana si kaupotai, ba si wona, “Ke wonikai kotoi i ravim?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ba asi sisiya goyogoyosi pesarisiyai si kao bigoyoni.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mara i tom wai, Israel babadisi, ba priest kaikaiwabosi, ba giu bi beyebeyena bitasi si botu si kesanisi. Ba abiya biyisi Iesu si urabai si botu ba rorititaina naosi yai imsiri.|src="cn01815B.tif" size="col" ref="22.66-71 "
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ba kosi Iesu si toirubai si wona, “Ke wonikai kom Keriso kona?” Iesu i kaobeyisi i wona, “Komi ana wonimi wai, karaku wata kega koni geruviku,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ba ana toirubaimi wai, memena bage kega kona kaobeyiku.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Saba karaku, ba karaku wata, Sebare Natuna God maragata sakina, kasaunai ina makira ina mana.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Damanina kosi ereonowasi si toirubai si wona, “Bisuwona kata kom God natuna kona? “I kaobeyisi i wona, “Ko wona kata yauku God natuna.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ba kosi si wona, “Kega kesana kotoi awaika ina wonita, ba kota i kesita mom kawanai awaika i sisiei wai ta nonori.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.