Lucas 22

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mara i botu, kata kam kaikapona kana waba, Baisaubona kamna kairavina. Kona maranai wai flour kega yeast yabata te kapukapuni.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Priest kaikaiwabosi, ba giugiu bitasi pipiya si nagarisi kairavina, bibuneyai Iesu kasibunuina ketana si nuvenuveni.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Damanina ba Satan, Iesu ana Nonorayauna kesana, kana waba Judas Iscariot i riuni.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ba damanina Judas i nae priest kaikaiwabosi, ba yove tapaoro kana aba potapota babadisi yabata si sisiya, kata mekabage Iesu kurisi iti wawanei.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Kosi si nuwagaire saki, ba si damaninei kata, Judas money yai siti maisani.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas i damaninei, ba i dagui keta i nuvenuveni, kata kega koroto matasi yai, Iesu ku yarosi ita terei.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Damanina, ba bread kega yeast yabata, kanina marana i neratui. Ba kona maranai, sheep natunatusi baisaubona kamna kairavina, siti kasibunuwana.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ba Iesu ana Nonorayauna asi ruwamo, Peter ba John i poraisi i wona, “Ko nae kairavita Baisaubona kamna kona bobunagi.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Saba kosi si toirubai si wona, “Am waina memena kana bo bunagi?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Iesu i kaobeyisi i wona, “Maranai, meyaga ku kaikapona kona riuriu wai, sebare kesana okowa kiubuna ina kabakabari, ba ina vera beyimi. Ko kibi ko nae meo ku yove ina riuriu wai, kona ku yovena mena.”
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ba yove badana kurina ko wona, bi beyebeyena bitana i wona, “Yauku au Nonorayauna yabata, baisaubona kamna kana kani wai, gawarina memena?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Kona yovena kamonai, tepana batarinai, gawara kaikapona, ereonowana bobo kepanina ini beyimi. Namai baisaubona kamna ko bobunagi.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Damanina ba si tauya si nae, ba awaika ereonowana Iesu kurisi i sisiyei wai, nanakasike si panani. Ba baisaubona kamna si bobunagi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Kam maranai, Iesu ana Nonorayauna yabata kam gawarinai si makira,
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ba kurisi i wona, “Awaina sakiyei, kata niko baisaubona kamna komi yabata tata kani, ba muriyai siniyara ana paiwarei.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 A wonewonimi, niko kam kega ana kanikani yepo, basuna damana God ana Basileiya kamonai, ina tupuwa.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iesu vedu i yauni murinai, God kurina i kaikaiwa, ba i wona, “‘Nikona ko yauni, ba i kesimi kamomi yai koi kodei.|src="CN01803B.TIF" size="col" ref="22.17-21 "
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kairavina a wonewomim, vine uwana kega ana tomatomani yepo, God ana Basileiya ina botu.’”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Damanina ba bread i yauni, ba God kurina i kaikaiwa, ba i botomni, ba ana Nonorayauna i berisi, i wona, “Nikona yauku tupuviku, komi kairavimi i berena wai yauku aba nuwa raupairiku kairavina, nikona ko wosei.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kambira murinai, wosena kesanina, vedu i yauni, ba i wona, “Niko vedu kona God ana kao baiyoyobana wauna, yauku taraku kamonai, komi kairavimi i tamosewa wai.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Saba ko nonora, pipiya yauku ini wawaniku wai, kona pipiyina karaku nina yabata ka kamkam.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 God i wainei kairavina, nanakasike Sebare Natuna ina rabobo. Saba, meo pipiya ini wawanei wai, kona pipiyina saroba goyona mom ina yauni.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Damanina ba si dagui i kesisi kamosi yai sibi kasekasemaina bibirana, kata kotoi niko wose ita wosei.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Yebo Iesu ana Nonorayauna kamosi yai, bi kawapata i tupuwa, kata kamosi yai kotoi pipiya kaikapona.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu kurisi i wona, “Matara damsi asi taupauma bi badabada bitasi, ba iyabosi bi badana te yuyauna wai, i kesisi te yoreyore meyisi, kata kosi pipiya kuris si gaire saki.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Saba komi kurimi wai, kega nanakasike, komi kamomi yai pipiya kaikapona ina wosei kata kona ini pipiyaikei rutainina. Ba bi badana ina wosei kata, kona saibisaibirina rutainina.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kata kotoi pipiya kaikapona, pipiya e makimakira ba e kamkam wai kona, pipiya ebo saibira wai? Eee, nao pipiya e kamkam wai kona. Saba, komi kamomi yai wai, yauku kona saibisaibirina kesana.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Au ruruba ereonowasi kamosi yai wai, komi yabata tamsiri.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ba Tamaku mekabage maragata i beriku ani bada wai, komi yebo, nanakasike maragata ana berimi koni bada.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Kata au Basileiya kamonai wai, komi yauku yabata tana kam, ba tana toma. Ba taupauma asi aba makimakirai kona makira, ba Israel damsi asi twelve koni taupaumisi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Iesu i wona, Simon! Simon! Ke nonora! satan God gwabinai bi damanina i yauni. kata ereonowami ina raurubaimi. Goyona, ba gairena kamomi yai ini buburanei, nanakasike bage, baobao bitana wheat e rukosokosovi wai rutainina.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Saba Simon, kom kairavim matapa a rupari, kata am bi geruwana kega ina peku. Ba maranai kuna veramaga mena kuriku wai, tuwateiteim kuna bobi maragasisi.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Saba Simon i kaobeyei i wona, “Bada yauku abo bunaga, kata kom yabata tana nae ku patuma yove, ba tana rabobo.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu i kaobeyei i wona, “Peter, a wonewonim, karaku, muri yai kokorereko ina tou wai, kom mara tonu kuni gesaira kuna wona, kata kega kukuiriku.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Damanina ba Iesu ana Nonorayauna i toirubaisi i wona, “Nao maranai, kega money kana kautu, kona wagawaga asi kautu, ba kae sumasuma yabata ai poraimi wai, sawara kesana kobo kabai kona kega?” Kosi si kaobeyei si wona, “kega awaika kesana kabo kabai.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Iesu i wona, “Saba karaku kotoi wata ere ana money kautuna, kona ere ana wagawaga kautuna wai, ina yauna. Ba kotoi wata karinai seri kega wai, kana tara sowo ini gimonei, ba seri kesana ina gimoni.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Kairavina a wonewonim, peroperoveta kairaviku si kiruma si wona, pipiya goyogoyosi rutainisi ina rabobo. Ba awaika kairaviku si kirukirumi wai, wosena e tuputupuwa.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ana Nonorayauna si wona, “Bada ke kinani, nina seri ruwamo.” Iesu i kaobeyisi i wona, “Kona damanina.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Iesu mamanina i wosewosei wai rutainina, meyaga kaikapona i kasibau taveyei, ba ana Nonorayauna yabata si nae Olive ku koyana.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ba si verakaibau ku gawarina wai, ana Nonorayauna kurisi i wona, “Ko rupari kata kega ku ruruba kona riu.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Damanina i sumarisi kega i nae saki, ba i maere sogasoga, ba i rupari.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 I wona, “Tama kuna waini wai niko paiwara veduna karikuwai ke yauna taveyei. Saba kega yauku au waina, ba kom am wainai ina tupuwa.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ba sapamai aneya i botu, kurina i rerematara, ba ibo bi maragasi.|src="CN01811B.TIF" size="col" ref="22.40-46 "
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Iesu nuwayara kaikapo sakina kamonai i rupari, ba poyapoyana tara rutainina ku tano si toitoi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 I raupari yepo, i veramaga maranai wai, ana Nonorayauna nuwapoya i bobunuisi wai, si kenouwapa si dudauwa i kitaisi.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ba kurisi i wona, “Awaika kairavina ko dudauwa? Ko bomsiri kona rupari, kata kega ku ruruba kamona kona riu.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Karaku wata ibi sisiya, ba pipiya korotosi, ana Nonorayauna kesana, sebare kana waba Judas, i naovisi wai si verakasibau. Judas i nae Iesu yaonina kairavina,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 saba Iesu i toirubai i wona, “Judas, mekabage, kom Sebare Natuna bi yoyaowai kebi wawanei kona?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Maranai, ana Nonorayauna yabata si mamana wai, si kinani kata awaika ita tupuwa wai si wona, “Bada, ama seri yai kani rauwa kona?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ba ana Nonorayauna kesana, priest kaikapona ana saibisaibirina kesana i tarai, ba tainana i tara yaragi.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Saba Iesu i wona, “Damanina niko wose ko boterei!” Ba sebarena tainana i borubai, ba i yawasi.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Damanina priest kaikaiwabosi, ba yove tapaoro kana aba potapota babadisi, ba babada mutusi, si botu sita patumi wai kurisi i wona, “Ko nosi kata yauku kami abiya wai kepata, ba seri yabata ko botu.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Mara patepatena komi yabata yove tapaoro kamonai ta mamana, ba kega ko patumiku. Saba nikona wai ami mara, baidibara ebi kaiwabo wai marana.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Damanina Iesu si patumi, ba si urabai si nae si riu priest kaiwabona ana ku yove. Ba Peter rabarabai naki murisi yai i kibisi i nae.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Saba, maranai yove garina basunai keyama si kasiri, ba si makira si mamana wai, Peter i botu ba yabata si makira si mamana.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ba maranai aba saibisaibira wasikena kesana, keyama yaseganinai Peter i makira i mamana i kinani wai, i botu i kita kabikabitamni. Ba i wona, “Niko sebare yebo kona Iesu yabata si yewoyewo.”
56 — ausente —
57 Saba Peter i gesaira i wona, “Wasike, yauku nao sebare kega misi a kuiri.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kega rabarabana, ba sebare kesana, Peter i rupanani wai i wona, “Kom yebo pipiyisi kesana.” Saba Peter i kaobeyei i wona, “Sebare, yauku kega yabata!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Si mana misi rabarabana, ba sebare kesana ikao tupetupena i wona, “Bisuwona’ niko sebare kona Iesu yabata si yewoyewo, basuna kona wai Galilee biyina.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Saba Peter i kaobeya i wona, “Sebare, awaika ke bisisiyei wai, yauku kega a kuiri.” Peter karaku wata ibi sisiya ba kokorereko i tou.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Damanina Bada i taibira, ba totorina Peter i kitai. Ba Peter nuwanuwana i rupaira kata Bada mekabage kurina i wona, “Karaku niko pominai, muri yai kokorereko ina tou wai, kom mara tonu kuna wona kata kega ku kuiriku.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ba Peter i kasibau yove ku matarina, ba i tou saburere.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ba sebasebare iyabosi Iesu si potapotai wai, si dagui si raviravi, ba si bigigimi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Matana si kaupotai, ba si wona, “Ke wonikai kotoi i ravim?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ba asi sisiya goyogoyosi pesarisiyai si kao bigoyoni.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Mara i tom wai, Israel babadisi, ba priest kaikaiwabosi, ba giu bi beyebeyena bitasi si botu si kesanisi. Ba abiya biyisi Iesu si urabai si botu ba rorititaina naosi yai imsiri.|src="cn01815B.tif" size="col" ref="22.66-71 "
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ba kosi Iesu si toirubai si wona, “Ke wonikai kom Keriso kona?” Iesu i kaobeyisi i wona, “Komi ana wonimi wai, karaku wata kega koni geruviku,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ba ana toirubaimi wai, memena bage kega kona kaobeyiku.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Saba karaku, ba karaku wata, Sebare Natuna God maragata sakina, kasaunai ina makira ina mana.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Damanina kosi ereonowasi si toirubai si wona, “Bisuwona kata kom God natuna kona? “I kaobeyisi i wona, “Ko wona kata yauku God natuna.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ba kosi si wona, “Kega kesana kotoi awaika ina wonita, ba kota i kesita mom kawanai awaika i sisiei wai ta nonori.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.